×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

标书翻译这样做,能够事半功倍!-雅言翻译
标书翻译这样做,能够事半功倍!
2023-09-08
320 次浏览
admin

  招投标,是一些重大项目所严格需要的文件。尤其现在中外的业务往来愈发成熟且越来越多,许多的跨国际招标就更加严谨,标书具有法律效应且牵涉到双方的合作利益。国际上的竞选招投标,都是采用的英文形式,从专业上则需要优秀的翻译公司协助翻译。那么在执行标书翻译的时候,要怎样做才能更有效的做好标书呢?全球排名前50语言服务提供商,从业20年的专业翻译公司“雅言翻译”告诉你答案!

标书翻译这样做,能够事半功倍!

  首先,在做标书翻译时,需要做到实事求是,因为标书所覆盖的行业领域较多,译员是不可能做到每个领域都精通的,但是也一定要做到对标书内的领域有基本的了解,遇到不懂的词汇,可以查阅相关资料,或者请教专业人士等。

  另外,对于标书翻译要认真对待,招投标本就是非常严谨,正式,并且具有法律效应的项目,所以在翻译过程中需要保持高度认真的态度,这样才能时刻注意到在用词,语言,文体等方面的特殊性,才不会犯一些基本性错误。

  标书翻译也需要灵活运用翻译技巧,毕竟人是活的。标书翻译时也是有一定的技巧,在遇到长句子时,可以结合上下文进行拆分翻译,最后汇总。遇到不懂的词汇除了上述意外,还可以通过自己的了解,采用注释性和解释性翻译的方法,这就是“归化异化”的翻译技巧。不管采用哪种翻译理论知识和技巧,前提是必须忠于原文,不能肆意篡改原意。

  雅言翻译最后想要告诉大家,做标书翻译一定要找正规的人工翻译公司,这样才不会出现一些翻译失误。并且专业翻译公司会在完成翻译任务后进行多次的校对润色,这样更能够保证标书翻译的准确性。

热门关键词: