今天要通过一些列子和大家说说在德语翻译中如何将动词译成名词,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
按德语大词典解释die Nominalisierung是将动词变成名词。其作用是将一事态用名词化的动词来表达,使文本多样化、间接化。这种文体特别适合于科技文章、专业论文、报刊杂志等,口语中较少用。
例1:Es muss uns nicht erstaunen,dass die einzelnen Begabungen unter Männern und Frauen unterschiedlich verteilt sind.
→ Die unterschiedlich Verteilung der einzelnen Begabungen unter Männern und Frauen muss uns nicht erstaunen.
译:我们不应该对男性与女性之间独特才能的不同分配而感到惊讶。
例2:Die Urmänner benötigten eine schlichte animalische Begabung,um das Überleben unserer Spezies zu sichern.
→ Zur Sicherung des Überleben unserer Spezies benötigten die Urmänner eine schlichte animalische Begabung.
译:为了确保我们物种的生存,原始人类需要具备简单的动物本能。
例3:Darum gelingt es uns nicht,die Instinkte zu bändigen.
→ Darum gelingt uns die Bändigung der Instinkte nicht.
译:这就是为什么我们无法驯服本能的原因。
例4:Um diese Frage zu beantworten, geht der Verfasser von einer Grundeigenschaft aller Lebewesen aus.
→ Zur Beantwortung dieser Frage geht der Verfasser von einer Grundeigenschaft aller Lebewesen aus.
译:为了回答这个问题,作者将所有生物的基本特性作为出发点。
例5:Welche Einrichtungen ermöglichen es dem menschlichen Organismus,seine Stabilität zu wahren?
→ Welche Einrichtungen ermöglichen dem menschlichen Organismus die Wahrung seiner Stabilität?
译:哪些组织可使人类有机体保持稳定?
好了,以上就是我们今天的内容,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。