× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
在德语翻译中的转换技巧及其意义:如何将动词译成名词?-雅言翻译

在德语翻译中的转换技巧及其意义:如何将动词译成名词?

2024-04-23
446 次浏览
admin

  今天要通过一些列子和大家说说在德语翻译中如何将动词译成名词,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。

在德语翻译中的转换技巧及其意义:如何将动词译成名词?

  按德语大词典解释die Nominalisierung是将动词变成名词。其作用是将一事态用名词化的动词来表达,使文本多样化、间接化。这种文体特别适合于科技文章、专业论文、报刊杂志等,口语中较少用。

  例1:Es muss uns nicht erstaunen,dass die einzelnen Begabungen unter Männern und Frauen unterschiedlich verteilt sind.

  → Die unterschiedlich Verteilung der einzelnen Begabungen unter Männern und Frauen muss uns nicht erstaunen.

  译:我们不应该对男性与女性之间独特才能的不同分配而感到惊讶。

  例2:Die Urmänner benötigten eine schlichte animalische Begabung,um das Überleben unserer Spezies zu sichern.

  → Zur Sicherung des Überleben unserer Spezies benötigten die Urmänner eine schlichte animalische Begabung.

  译:为了确保我们物种的生存,原始人类需要具备简单的动物本能。

  例3:Darum gelingt es uns nicht,die Instinkte zu bändigen.

  → Darum gelingt uns die Bändigung der Instinkte nicht.

  译:这就是为什么我们无法驯服本能的原因。

  例4:Um diese Frage zu beantworten, geht der Verfasser von einer Grundeigenschaft aller Lebewesen aus.

  → Zur Beantwortung dieser Frage geht der Verfasser von einer Grundeigenschaft aller Lebewesen aus.

  译:为了回答这个问题,作者将所有生物的基本特性作为出发点。

  例5:Welche Einrichtungen ermöglichen es dem menschlichen Organismus,seine Stabilität zu wahren?

  → Welche Einrichtungen ermöglichen dem menschlichen Organismus die Wahrung seiner Stabilität?

  译:哪些组织可使人类有机体保持稳定?

  好了,以上就是我们今天的内容,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。

热门关键词: