×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

遍布全球的母语翻译官 20年语言服务经验,累计完成50亿句对翻译
中国翻译协会-中国翻译协会认证会员
中国翻译协会-中国翻译协会认证会员
美国翻译协会-美国翻译协会认证会员
美国翻译协会-美国翻译协会认证会员
ISO9001-质量管理认证体系
ISO9001-质量管理认证体系
ISO13485-医疗翻译认证体系
ISO13485-医疗翻译认证体系
ISO27001-软件及商业活动翻译认证体系
ISO27001-软件及商业活动翻译认证体系
以最具竞争力的价格 快速获得专业翻译解决方案
本地化翻译
以当地文化为背景,创造符合当地习惯的翻译结果。
查看详情 >>
多媒体翻译
让视频、音频、动画等多媒体以准确、生动的形式呈现在目标受众面前。
查看详情 >>
文档翻译
精准翻译文件内容,确保信息准确无误传递。
查看详情 >>
证件翻译
精准翻译证件,确保其在国际认可范围内有效。
查看详情 >>
雅言翻译始终是您所在领域的语言专家
我们只匹配与您行业对口的专业译员,首先他们必须拥有行业专业知识,译文更符合行业特性,其次才是语言专家。
汽车行业翻译
汽车翻译
汽车翻译
汽车行业翻译介绍 跨越国界的翻译,驱动汽车行业的全球化;精准传递品牌信息,加速各国车主的接纳;专业术语水到渠成,让更多人看懂汽车科技,享受驾驶乐趣。 汽车行业翻译范围 汽车行业翻译服务是一个广泛的领域,涉及到技术文档、产品说明书、合同、营销材料等多个方面。我们的翻译团队拥有丰富的汽车行业背景和专业知识,能够提供准确、专业、自然的翻译服务。无论您是汽车制造商、零部件供应商、经销商还是相关机构,我们都能够为您提供定制化的翻译服务。在技术文档方面,我们懂得技术术语的翻译,能够为您提供高质量的使用说明、维修手册等文档的翻译服务;在营销材料方面,我们能够为您提供有创意、有吸引力、符合地区文化习惯的文案翻译服务,帮助您在国际市场上获得更好的营销效果。我们坚持高标准的翻译质量和客户满意度,期待为您服务。 汽车行业翻译优势 1、专业的行业知识 在汽车行业中,技术术语非常丰富,需要译者具备相应的行业背景知识。湖南雅言拥有一支专业的译者团队,他们具备广泛的汽车行业知识,并能够准确地理解并传达行业术语,保证翻译质量和准确度。 2、多语言服务 由于汽车行业客户遍布全球,需要进行多语种的翻译服务。湖南雅言拥有一支由母语为不同语种的专业译者组成的团队,能够提供中英、中日、中韩、中法等多种语言的翻译服务。 3、高质量的翻译服务 在翻译汽车行业的文件时,除了准确性之外,还需要强调词汇和语法的一致性。湖南雅言在进行翻译时,注重语言表达的精准度和风格的统一性,从而保证翻译文件的质量。 4、快速交付 由于汽车行业竞争激烈,市场变化迅速,因此交付时间非常重要。湖南雅言拥有一套完整的翻译流程,能够提供快速高效的翻译服务,确保客户能够及时获得翻译文件。
查看详情 >>
教育行业翻译
教育翻译
教育翻译
教育翻译介绍 将知识的火炬传递至全球,用文字跨越语言与文化的鸿沟,让教育普及于世界各地。

教育翻译服务范围 教育行业翻译服务是一个广泛的领域,具有诸多重要的服务内容。我们提供大量翻译服务,包括教材、教案、学生手册、顾客反馈问卷、留学资料等各种文档的翻译,同时我们还提供口译和笔译的服务,并能够为学习者提供独特的语言学习资源。我们的专业团队深入了解不同文化背景下的学术规范和传统,以确保所翻译的文本在目标语言中传达出原文的含义和精神,避免误解。我们的翻译服务经过严格的审校流程,质量有保障,并为客户提供个性化的服务。我们的目标是让文本内容无障碍跨越语言和文化壁垒,真正实现全球教育共享。 教育翻译服务优势 1、专业翻译团队 我们的翻译团队由行业内经验丰富且拥有相关学历背景的专业人员组成,能够确保文本的准确性和流畅性。他们还具有深入了解教育行业的知识和理解,能够准确传达相关信息。 2、行业术语专业 我们熟悉教育行业的术语和标准,能够精确地翻译各种教育文本,包括课件、教材、学术论文、报告等等。我们也能够处理大量深度专业的技术文件,并保证用词和表述与原文完全一致。 3、文化背景广泛 我们的翻译团队来自全球各地,拥有不同的文化背景和语言专长,可以为客户提供有针对性的质量服务。根据需求,我们可以使用本地话语进行翻译,这样可以更好地传达当地文化和社会背景,确保所翻译文件的准确性和地道性。 4、快速交付 我们能够快速交付高质量的翻译服务,以满足客户的需求。我们拥有先进的软件技术和高效的项目管理流程,确保在规定时间内交付翻译文件。 湖南雅言翻译公司在教育行业翻译方面具有丰富的经验和专业的背景,具有很高的可信度,将为客户提供高效、准确、优质的翻译服务。
查看详情 >>
建筑行业翻译
建筑翻译
建筑翻译
建筑翻译介绍 让语言跨越建筑的壁垒,沟通世界的美与实用。我们为建筑师们提供精准、专业、生动的翻译服务,让设计从思想到建成无障碍。

建筑翻译服务范围 建筑行业翻译服务是一个广泛而复杂的领域,其涵盖的内容包括建筑设计、工程施工、市场营销和法律问题等。专业的建筑翻译人员需要具备全面的专业知识,包括设计、建筑技术、机械工程、电气工程等相关领域的知识。他们不仅需要精通原文和翻译语言,还需了解建筑标准、规范和法律法规,以确保翻译结果符合行业标准和要求,并在沟通中传达正确的意思和信息。我们为您提供建筑设计、工程施工、市场推广、法律文件和技术手册等多种翻译服务,旨在为客户提供高质量、准确无误的专业翻译服务。 建筑翻译优势 一、专业的翻译团队 湖南雅言翻译公司拥有一支由经验丰富、专业素养高的翻译团队组成的专业团队。我们的翻译人员不仅具备良好的语言技能,更重要的是拥有丰富的建筑行业知识和经验,能够快速理解客户所需翻译的建筑文件,准确无误地进行翻译。 二、多语种翻译服务 湖南雅言翻译公司为客户提供多语种翻译服务,涵盖了英语、法语、西班牙语、德语、俄语、阿拉伯语、日语等多种语言。无论是在国内还是国际上,客户都能够得到最适合自己的翻译服务。 三、多类型建筑文件翻译 湖南雅言翻译公司擅长各种类型的建筑文件翻译,包括招标文件、施工图、工程设计文件、技术标准、建筑材料说明书等。并且我们还提供口译、笔译、同声传译等多种翻译服务,让客户在建筑项目中无忧。 四、准确的术语翻译 在建筑行业中,精准的术语翻译至关重要。湖南雅言翻译公司在建筑领域有着丰富的行业经验,能够熟练掌握各种建筑术语,保证翻译质量高、准确、规范。 湖南雅言翻译公司建筑行业翻译优势突出,通过我们专业的翻译团队、多语种翻译服务、多类型建筑文件翻译以及准确的术语翻译,客户可以获得高质量的翻译服务,为建筑项目的顺利推进提供有力保障。
查看详情 >>
机械行业翻译
机械翻译
机械翻译
机械翻译服务介绍 用精准、通透的语言让机械行业的技术信息在不同文化之间无缝沟通;用专业、严谨的态度保障翻译品质,为企业的全球化道路保驾护航。

机械翻译服务范围 机械行业翻译服务范围广泛,包括但不限于技术文件、规范标准、操作手册、设备说明、工艺流程、设计图纸等各类文献翻译。我们专业的翻译人员精通机械领域的专业术语和行业知识,能够准确理解并转化源文意思,确保翻译品质真实、精准、科学。我们在为客户提供翻译服务的同时,还为客户提供定制化的本地化解决方案,帮助客户更好地适应目标市场,提高产品竞争力。无论您是需要将技术文件翻译成多种语言以便于国际合作,或者是将市场营销材料本地化,我们都能够提供最佳的机械行业翻译服务,让您的业务更具国际竞争力。 雅言机械翻译优势 一、领域专业 雅言翻译公司采用"行业+语种"的服务模式,因此我们拥有专门从事机械行业翻译的资深专家团队。他们既具备深厚的机械行业背景知识,又掌握了精湛的翻译技巧,能够为客户提供专业、准确、规范的翻译服务。 二、多样化翻译工具支持 雅言翻译公司采用最新的翻译软件及技术,可以快速、高效地进行全球化信息化翻译服务。我们不仅会使用常见的CAT(计算机辅助翻译)软件,还能灵活应用OCR(光学字符识别)技术等多种工具,以满足各类机械行业文档的翻译需求。 三、严格的翻译质量管理流程 雅言翻译公司对所有翻译文档进行严格的质量控制,并支持客户实时查看翻译进度和质量。我们会采用多种方式进行小组协作、专家质检、人工校对以及机器辅助等翻译流程的管理,以确保每一份翻译文档的准确性、一致性和可读性。 四、大量成功案例 雅言翻译公司在机械行业领域中拥有大量成功案例,已为包括男士腕表、女士手袋、净水器等国际知名机械品牌提供过专业化的翻译服务,其高品质翻译获得了客户的一致好评。 湖南雅言翻译公司在机械行业翻译方面的优势显然,如若您有机械行业翻译需求,我们将会是您最好的选择。
查看详情 >>
法律行业翻译
法律翻译
法律翻译
法律翻译服务介绍 将法律的精髓转化为语言的纯净艺术,是法律行业翻译的神奇之处。为您架起一座法律桥梁,传递信息的同时,守护正义的精神。

法律翻译服务范围 法律翻译服务是指在跨国交流、商务合作、法律诉讼等多个领域,将法律文件、条款、合同等涉及法律要求的内容进行专业翻译的服务。这种服务有着高度的专业性和严格的标准,需要翻译者具备扎实的法律知识、精湛的语言表达能力和高超的翻译技巧,以确保译文符合原意、准确无误,并且能够符合当地法律法规、语言习惯和行业标准。因此,专业的法律翻译服务可以提供快捷、可靠的多语言通信方案,帮助企业客户迅速、精准地完成国际业务、法律事务,从而实现全球化、本土化和市场化的战略目标。 法律翻译优势 1、专业的翻译人员团队 湖南雅言翻译公司拥有一支专业的翻译人员团队,他们具有深厚的法律知识背景和丰富的翻译经验,能够准确把握法律文本的语言含义和法律精神,确保翻译准确性与专业性。 2、严格的翻译流程管理 湖南雅言翻译公司在翻译过程中进行多重审核和校对,确保翻译的准确性和专业性,并采用高效的翻译软件进行协同翻译,提高工作效率和翻译质量。 3、优质的翻译服务 湖南雅言翻译公司为客户提供全方位的翻译服务,包括法律文件翻译、法律审查、法律咨询等一站式服务,解决客户在法律领域的各类需求。 4、高效的交付周期 湖南雅言翻译公司在保证翻译质量的前提下,能够根据客户需求合理安排翻译进度和交付周期,提升客户满意度。 湖南雅言翻译公司在法律行业翻译方面具有多项优势,无论在人员团队、翻译流程管理、翻译服务还是交付周期等方面都能够提供优质专业的翻译服务,为广大客户提供全方位的解决方案。
查看详情 >>
互联网行业翻译
IT互联网翻译
IT互联网翻译
IT互联网翻译介绍 将信息连接全球,翻译创造价值。IT互联网行业翻译关键词:创新、速度、本地化、沟通、质量。

IT互联网翻译服务范围 IT互联网行业翻译服务是一项专业的文化交流服务,将IT互联网领域中的各种技术文件、用户手册、网站内容、软件界面、移动应用程序等文档进行翻译,以满足全球化市场需求和跨境合作需要。这不仅要求翻译人员具备优秀的语言表达能力,还必须拥有深入了解IT行业的专业知识和经验,熟悉行业术语和规范,并能对文本内容进行精准理解,保证翻译的准确性和专业性。在此基础上,翻译服务还可以提供本地化调整,满足不同国家和地区的文化、市场及法律需求,促进IT技术在世界范围内的广泛应用与推广。 IT互联网翻译优势 1、专业团队 雅言翻译公司拥有一支由资深的IT翻译人员组成的专业团队,他们不仅精通英语、日语等多种语言,而且也具备IT技术领域的专业知识,因此可以准确无误地进行翻译。 2、涵盖广泛 雅言翻译公司可以为IT互联网行业提供各类文档的翻译,包括软件说明书、用户手册、研究报告等,且可以满足客户在全球范围内的翻译需求。 3、翻译质量高 雅言翻译公司始终把质量放在首位,所有翻译工作都要由多名专业人员进行核对,以确保翻译质量的准确性和一致性。 4、技术支持 为了更好地为客户服务,雅言翻译公司还提供了技术支持,能够针对客户的特殊需求,定制个性化翻译解决方案,保证客户满意度。
查看详情 >>
查看所有支持行业与领域
雅言翻译为什么被众多全球知名品牌所信赖?
英译泰米尔语文本翻译案例
  项目背景   客户成立于2014年,为世界各地的个人、企业、机构和非营利组织提供服务,帮助个人、小型企业、公司、机构和非营利组织在世界各地开展项目并展示其产品,涵盖医疗、法律、技术、金融、银行、营销、工程和许多其他领域,有着丰富的行业经验。   项目挑战   由于客户英语到泰米尔语的翻译译员较少,并且该项目的交期也非常紧张,因此客户找到我们公司并且希望我们可以提供帮助。此次项目的预算并不高,并且项目过程较繁琐。   1. 英语到泰米尔语的翻译项目交期非常的紧张,这个语言对的译员也比较少   2. 采访项目不同于一般的翻译项目,流程相对繁琐,也涉及一定的个人隐私性,能做的资源也是比较少,客户的预算也有限。   解决方案   我们在了解到客户的此次需求后,考虑到可以和客户以此为契机,打下非常良好的合作基础,于是我们接下了本次项目,在接到项目后我们立即开始准备此次项目:   1. 加班给客户处理项目,直到项目顺利交付   2. 联系RM推荐的每个资源   客户满意度反馈   由于我们完全掌握了规则,并且组织管理妥当,在译员和销售的共同努力下,最终成功的交付了翻译文件,客户对我们的努力表示认同和感谢,也促成了后面项目的成交。
查看详情 >>
英译中,为《嵌入式软件时序》图书提供出版级翻译服务案例
  项目背景   Peter Gliwa是一位擅长软件的技术工程师,他将自己的技术经验心得整理出来,并创作了《嵌入式软件时序》这本书。目前德语、英语已出版发行,编号为ISBN 978-3-030-64144-3。为了帮助更多的人能够深入了解嵌入式软件,并且在实际生活中能够灵活应用这些软件知识,国内出版社联系Peter在中国市场发行这本书籍。因此,Peter联系了我司协助他完成书籍的本地化翻译,让购买书籍的人能够更好地理解书本里的内容。   解决方案   1、我司有着20多年的行业经验,IT互联网翻译领域有着和国内头部公司的合作经验,建立了强大的译员团队及丰富充实的语料库,即使书籍内容涉及IT软件技术领域,但我们可以凭借公司强大的资源帮助客户快速高效解决书籍的翻译问题。   2、完善的项目管理流程保证了客户所要求的的质量标准。项目团队首先用 LaTeX 编写文本(创建本书),使用 Subversion 对与本书相关的所有文件(*.tex、所有图形、源代码示例等)进行版本控制,保证项目的高效有效进行。   3、积极主动的沟通计划和严格的审查制度,减少不必要的返工成本,确保0语言质量问题。   客户满意度反馈   1、实现了规定时间内,0语言质量问题的完美交付,赢得了客户的肯定;   2、在我司的支持下,作者按时将译文稿件发送给出版商,并在《嵌入式软件时序》的致谢栏感谢我司的协助。
查看详情 >>
英译中、繁、日、韩语美妆产业网站本地化翻译案例
  项目背景   客户是瑞士一家香料、香水生产商。是世界上最大的香水和美容行业公司之一。 创立以来就在多个领域发展,不仅涉及个人护理产品,还用于家居用品,并覆盖了食品和饮料领域。 作为一家全球扩张的公司,其分布于欧洲、中东、非洲、北美、拉丁美洲和亚太地区。   作为全球布局的企业,客户想通美妆网站的本地化工作去开发更大的亚洲市场,取得更好的市场成绩。由于网站链接着客户和它的消费人群,客户要想通过网站带给顾客良好的消费体验,因此实现网站语言本地化至关重要。   项目挑战   项目挑战主要集中在对译员综合素养的考验:客户通过对美妆网站的本地化处理来帮助开发目标市场,这不仅要求译员对亚洲各国及地区的语言文化差异的充分理解,同时对亚洲市场动态、受众喜好、广告宣传有很强的了解,有一定的创译能力。   解决方案   1、我司在行业立足多年,网站本地化处理经验丰富;   2、我司为亚洲企业,是中国的本土企业,对亚洲市场有一定的了解;   3、在译员的选拔上,我司考察的不仅仅是译员的翻译能力,也是译员在垂直领域的综合水平。我司在长期发展中,积累了一大批优质译员,并经历众多项目锤炼,不仅专注于语言翻译,还擅长于创译。   4、完善的项目管理流程,确保网站上的所有宣传文件都已翻译、校对并按时交付,在高效率的同时保证服务质量。   客户满意度反馈   1、按时交付,0语言质量问题   2、赢得了客户高度认可。由于网站本地化的完美交付,帮助客户实现了在亚太市场的销售业绩目标,为客户带来了巨大的市场收益。   3、客户感受并认可了我司此次提供的出色的语言本地化服务,并与我司在本地化项目上保持了长期合作。
查看详情 >>
英译中、韩产品成功本地化营销翻译案例
  项目背景   PURICA 成立于1999 年,是在加拿大经营天然保健食品和补充剂的公司。 PURICA 期望在亚太地区开展营销活动,需要翻译产品销售点和营销材料。 作为保健食品的产品,需要保证专业术语和翻译的准确性,提升品牌影响力。   项目挑战   PURICA 需要翻译的产品目录内容以医疗保健食品为导向,因此需要译文阐述清楚以保证产品卖点能够得到理解,更重要的是使用者的服用安全。 PURICA 的负责人说:“内容本质上是面向医疗/健康的,因此消息传递的准确性很重要。 有些人不愿意接受这种性质的材料。” PURICA最终选择了我司团队,正是因为我们背后庞大的资源库,并且能够提供一系列的DTP项目排版服务。   解决方案   PURICA 管理团队看到了一个与 LSP 合作的机会,该 LSP 可以提供集中的技术平台并在全球范围内管理多语言翻译项目,从而提高质量。简化操作,并为其医疗/保健食品目录提供 DTP 服务。 在审查了他们的选择后,PURCA 选择了我司作为解决方案提供商。 我司的语言服务专家推荐将高质量语言翻译与行业领先的技术平台相结合的高效解决方案。 我司指派了一个专门的团队与 PURICA 的专家合作,以创建满足其特定需求的工作流程。团队共同努力: l DTP服务:基于原始Indesign文件对PDF文件进行预处理。 l 项目经理设置和维护一个集中的翻译记忆库和词汇表,以改进翻译、降低成本并提高一致性。 l 项目经理相应选择了医疗保健行业3年以上翻译经验的译员和5年以上翻译经验的资深编辑。   客户满意度反馈   由于我司的语言解决方案,PURICA经历了显著的成本降低和并节省了时间,包括: l 在10个工作日内完成了简体中文以及韩语版本的产品目录有效本地化,无任何质量反馈。 l 更好地帮助客户开拓亚太地区市场。
查看详情 >>
英译中化工采购订单翻译案例
  项目背景   该公司是一站式解决方案提供商,专注于为石化和化工行业,特别是氨和甲醇行业提供环保、节能的综合化工系统工程、环境系统工程和技术解决方案,为客户提供从设计、制造到系统生产和项目管理的全方位服务。   项目挑战   此次,该化工解决方案提供商需要在7天内将一份两万字的采购订单从英文翻译成简体中文,然而其内部并没有专业的翻译团队,因而在时间紧迫的情况下,如何专业而准确地将采购订单翻译好,是一份很有挑战性的工作。考虑到我司丰富的翻译服务经验,该化工解决方案提供商联系了我们进行合作。   解决方案   我们不断调动现有的译员资源,保质高效完成客户的项目,并保持与客户的良好沟通,相应及时,按要求做好客户的返稿,具体处理如下:   1. 项目初期,在处理第一份文件时,我们安排了化工领域的译员处理该项目,客户的相关负责人检查文件后发现部分文件中有许多化机专业词汇,需要重新让化工专业的译员处理。项目经理收到客户的反馈后,我们在积极配合客户的修改,最终保证翻译后的文件准确无误。   2. 在项目处理过程中,不断积累及整理术语库,避免问题再次出现。   3. 在与客户的合作中,客户的源文件是PDF格式,由于我们自己拥有付费的格式转化软件,减少了排版的费用,为客户极大节省了成本,并一直保持与客户良好沟通,做到有求必应,相应及时,保质高效的对待客户的项目。   4. 通过让PM对于文件转换后的前处理,做好交付文件中内容整体美观。   5. 通过不断与该公司的项目负责人沟通,让他们提供相关术语的数据库,确保后续文件的专业词汇翻译一致性。   6. 对于客户反馈的问题,我们积极处理并及时交付,做到有求必应。   客户满意度反馈   我司整理了相关术语库,译员在处理过程中减少了查阅的时间,极大地为客户节省了成本,包括:   •由于项目提交的标准化,翻译周转时间节省了20%。   •利用Trados的术语库及客户整理的术语库,节省10%的成本。   •指定译员处理,保证了翻译的质量。   •积极主动的沟通计划,提醒团队任何需要注意的潜在问题并及时处理客户的反馈。
查看详情 >>
英译中技术文档翻译案例
  项目背景   DXC是美国一家IT技术公司,在2017年4月3日从惠普公司拆分出来与CSC合并成为新的技术公司。DXC是全球500强企业,在超过70个国家设立有独立办公室,ACG属于旗下本地化部门。DXC提供所有HP产品的全球本地化翻译服务,以支持HP产品在全球的销售及售后支持战略。   客户自身翻译资源有限,以往由位于不同位置的多个语言服务提供商 (LSP) 进行本地化处理。但项目分散后管理难度加大,再加上此次项目质量要求非常高,需要LSP能结合不同行业的专业用语以及当地文化进行创译,并进行道地的本地化表达,挑战非常大。最后在考察我司的专业资质后,选择将相关项目的本地化处理全部交由我司统一承接进行本地化处理。   项目挑战   1、为HP产品实现本地化翻译服务除了需要专业的翻译素养外,同时要求有专业的技术类和IT类知识;此外同时要具备有非常不错的文笔和创译能力,所翻译的产品介绍,必须能够结合当地文化,吸引消费者且重点突出介绍产品优点。   2、DXC要求并不单单是翻译服务,而是本地化服务,所有的文件翻译必须是做到本地化而又不脱离原文。   3、DXC对广告法中的极限词规定很严格,不可以用“最”“极”“超”等词,共有三百个极限词汇限制要求,项目QA检查复杂且非常仔细严格,报告问题点有2000多条,需要人工一一排查修正。   解决方案   1、DXC看重的主要在质量方面。项目团队就将需创译的文件单独列出来,不进行TM匹配,单独做翻译及编辑,TE做完后再找一个文笔好的译员做纯中文润色,不看英文,只润色中文,达到客户对创译的要求。   2、目前我们的QA工具都没有办法检查极限词,人工进行搜索这些易出现的极限词进行替换   对报告出来的每一条QA警告,进行一一排查,做到无任何低错。   3、与DXC的内部审校人员保持联系,对于提出来任何问题进行归类整理到note中,开始新的项目时,每次提醒翻译和编辑注意这些问题点。   客户满意度反馈   在我们公司的质量流程控制下,提高整体的质量,达到客户要求。由于质量流程控制及TM整理,DXC的项目显著的成本降低和并节省了时间,包括:   1、由于项目提交的标准化和自动化,翻译周转时间节省了20%   2、利用DXC的翻译记忆和词汇工具的标准化,节省40%的成本   3、积极主动的沟通计划,提醒团队任何需要注意的潜在问题   4、零语言质量问题,完美交付,获得客户高度认可。   5、由于所有提交项目的定价一致,改进了成本控制。
查看详情 >>
中译英创译项目案例
  项目背景   Clearly Local 的英语内容创作团队是一项真正让我们与众不同的服务。 作为数百种其他语言的典型源语言,英语对于确保全面的内容质量至关重要。 借助 Clearly Local,您可以从一开始就确定高质量的英语内容。   项目挑战   当中国企业走上国际舞台时,语言障碍可能是一个真正的挑战。 许多组织一开始只是将内容从中文翻译成英文,但从长远来看,这可能会导致一些问题,让您付出更多代价:   · 不合适的内容结构   · 术语不足   · 非母语表达   · 不准确   带有“异类”感的产品一出海就面临严重的劣势。 这会对定价、品牌价值和长期增长产生负面影响。   一些企业依赖海外子公司的原创内容创作,但这往往会导致沟通不畅、延误和运营成本增加。 最好的解决方案是一个由英语为母语的作家组成的“实地”团队,他们了解您的产品、品牌,最重要的是了解您的企业文化。   然而,建立一个“实地”团队说起来容易做起来难。 除了成本,企业还必须在管理、物流、培训、跨文化交流等方面投入巨资。 培训外籍员工与您的营销和研发部门合作需要大量的时间和精力。   解决方案   • 编写或编辑您的内容   • 直接从中文转译   • 构思、创建和维护社交媒体和网络内容   • 对产品相关的内容、名称和描述进行语言验证和测试   在雅言,我们知道好的写作不仅仅是单词的选择或正确的语法。 在将中文内容改编成英文时,我们遇到的一些最常见的问题与逻辑和结构有关。 我们的作家将您的内容分解,然后将其转换为新的结构化内容,以保留您的关键信息,同时以更适合目标受众的格式呈现。   在此过程中,我们开始构建一个术语库,您可以将其应用于其他与内容相关的项目。 我们还对信息进行分块、标签和结构化,以便于重用。   我们的技术写作团队熟悉市场上的许多信息架构模型,包括达尔文信息类型架构 (DITA)、信息映射、功能设计和其他模型。 我们的团队还可以帮助您评估和选择工作流、CMS 和整体功能的数据模型。   雅言作家也是语言质量控制方面的专家。 我们建立了内部风格指南、术语管理系统和质量保证工具,并且我们了解在源内容方面如何开发和应用标准化到语法、机制和风格。 基于我们对翻译过程的熟悉,我们还可以创建更容易本地化为其他语言的内容。   客户满意度反馈   得到了客户的高度好评。
查看详情 >>
助力技术工程网站翻译项目案例
  项目背景   该公司拥有在科技和工程领域的深耕经验,目前为了出海业务,需要翻译网站。希望能够找到一家具备专业经验的语言服务供应商(LSP)进行本地化的翻译网站服务。   项目挑战   1、预算有限:客户之前的网站是已经进行了一次翻译,因为翻译效果不好,所以需要重新翻译。   2、对翻译水平要求较高:客户不希望重蹈覆辙,希望这次的翻译能够一步到位,所以对翻译的水平要求也比较高。   解决方案   1、全程跟进,发现存在机翻现象的时候,及时寻找新的译员进行校对。   2、跟客户保持联系,提前确认好术语库内容。   客户满意度反馈   1、在更换译员后,全程跟进,最终得以按时交稿。   2、客户对于这次的翻译内容很满意,表示希望以后继续合作。
查看详情 >>
雅言翻译如何跻身成为翻译行业第一梯队?
极具竞争力的价格
我们的翻译价格从0.12元/字起,无论规模大小的公司或个人都可享受实惠的价格,我们承诺无最低消费无附加消费,为您提供的报价透明且灵活。
质量保证
我们的翻译服务由专业翻译人员完成,这些翻译人员都有超过5年以上的翻译经验,并在各自的领域内有深入的了解。因此,我们能够保证所有翻译内容的准确性、流畅性和地道性。
极速交付
我们有一个严格的项目管理机制,能够确保证件翻译在约定时间内完成。无论您需要的是中文翻译、英文翻译、日语翻译还是其他语种的翻译,我们都可以在最短时间内完成。
终生售后
担心译文质量?我们承诺终生售后,不满意无条件全额退款。
新闻资讯
翻译资讯
常见问题
公司新闻
一名合格的泰语翻译员需要具备哪些方面的能力?
  在全球化的时代背景下,语言交流成为各国之间沟通的关键桥梁。随着中泰两国在经济、文化、科技等领域的交流日益频繁,对泰语翻译的需求也日益增长。那么,要成为一名合格的泰语翻译,需要哪些条件呢?   1、扎实的语言基础   成为一名合格的泰语翻译,需要扎实的语言基础。泰语作为泰国的官方语言,属于汉藏语系壮侗语族壮傣语支。要想熟练掌握泰语,需要对其语法、词汇、发音等方面有深入的了解。同时,还需了解泰国的文化背景,因为语言是文化的载体,只有深入了解泰国文化,才能更好地理解泰语的表达和习惯用法。   2、良好的职业素养   要成为一名合格的泰语翻译,需要具备良好的职业素养。泰语翻译不仅是简单的语言转换,更是对文化的传递。因此,泰语翻译人员需要具备严谨的工作态度,对每个翻译项目都要认真对待,力求准确无误。同时,还需具备一定的沟通能力,因为在翻译过程中可能需要与泰国客户或合作伙伴进行沟通,以更好地理解对方需求和意图。   3、丰富的实践经验   实践是检验真理的唯一标准,对于泰语翻译也是如此。只有在实际的翻译工作中,才能不断提高自己的翻译水平。因此,可以争取更多的翻译项目,积累经验。在这方面,可以选择与专业的泰语翻译公司合作,这样可以有更多的机会接触到各种类型的翻译项目,从而不断提高翻译能力。   4、积极的学习能力   随着科技的发展,翻译行业也在不断变革,因此翻译从业人员需要不断地学习新知识、新技术,与行业保持同步。例如,现在有很多翻译软件和工具可以提高工作效率,因此,作为一名泰语翻译,需要不断学习这些新知识、新技术,以便更好地适应行业的发展。   以上就是关于一名合格的泰语译员需要具备哪些能力的简单介绍。雅言翻译作为专业的翻译服务机构,拥有经验丰富的泰语翻译团队,为客户提供高质量的泰语翻译服务。通过与雅言翻译的合作,泰语翻译人员可以在专业指导下不断提高泰语水平和职业素养,为中泰两国的经济、文化、科技等领域的交流做出更大的贡献。
2024-04-16 20 admin
如何找到靠谱的韩语翻译公司?
  近年来,随着中韩经济贸易往来日益密切,加之中韩文化相互渗透,越来越多的韩国企业涌入中国市场,这推动了经济的发展,也促进了大批专业韩语翻译公司的兴起。无论是个人客户还是企业客户,面对韩语翻译需求时,都会关注选择专业可靠的翻译公司的问题。在国内成千上万家提供翻译服务的公司中,如何选择合作的专业翻译公司呢?   要选择高品质的韩语翻译公司,可以从以下几个方面考虑:   1. 专业背景和经验:选择有丰富经验和专业背景的翻译公司,他们能更好地理解和满足翻译需求,提供准确的翻译成果。   2. 质量标准:翻译公司的质量标准包括准确度、流畅度等方面。可以通过查看公司官网、客户评价等方式了解其质量标准,选择符合自身需求的翻译公司。   3. 服务范围:选择能提供全方位翻译服务的公司,包括文件翻译、口译、笔译等,以满足不同需求。   4. 价格:价格是选择翻译公司时需要考虑的因素之一。可以通过比较不同公司的报价、服务质量等来选择最合适的翻译公司。   5. 售后服务:优质的售后服务能够保证翻译项目的顺利进行,包括校对、修改、保密等。选择能提供完善售后服务的翻译公司,有助于保障自身利益。   在了解了如何找专业的韩语翻译公司后,可以根据翻译文件的要求,结合各公司在翻译方面的实力和特点,选择性价比高的公司进行合作。比如,在医学翻译方面,选择擅长医学翻译的公司进行合作,其他翻译类型也是同理。通过仔细比较不同公司的各方面情况,选择最符合需求的翻译公司,可以保证翻译项目的顺利进行并达到预期效果。
2024-04-16 20 admin
不确定的数字该如何翻译?
  1) 表示大约数目   大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语(论坛)在数词前加 about, around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood of等词或词组,或在数词后加or so,or thereabout,in the rough等词组表示,例如:   a) about/around five o’clock大约五点钟/五点钟左右   b) about/around/some/approximately/roughly/more or less/in the neighbourhood of twenty people 大约二十人/二十人左右   2) 表示“少于”的数目   表示比特定数目少或小的数目,汉语在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语在数词前加fewer than, less than,under,below,within等词或词组表示,例如:   a) fewer than/less than/under/below/within one thousand Yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下   b) below zero degrees Celsius 摄氏零度以下   3) 表示“差不多”的数目   差不多,是一种特殊的表示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语在数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表示。英语在数词前加nearly,almost,toward,close on等词或词组表示, 例如:   a) nearly/almost/toward fifty years old将近五十岁/差一点五十岁   b) nearly/almost/close on one hundred Yuan将近一百元/差不多一百元   4) 表示“多于”的数目   表示比特定数目多或大的数目,汉语在数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、 “超过”等词,或在数词后加“多”、“来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语在数词前加more than ,over,above,upwards of等词或词组表示,或用在数词后加and more,odd,and odd等词或词组表示,例如:   a) more than/over/above/upwards of a hundred Yuan one hundred Yuan and more/odd/and odd一百多元/一百来元   b) above thirty-two degrees Fahrenheit华氏32度以上   5) 表示“介于"的数目   表示介于两个特定数目之间的数目,汉语用“到”、“至”等词连接两个数词,或用“介于…之间”表示。英语用from…to;(anywhere)between…and…表示,例如:   a) from five to six days; between five and six days五至六天   b) from eight hundred to nine hundred kilometres anywhere between eight hundred and nine hundred kilometres(介于) 八百到九百公里 (之间)   6) 表示“相邻”的数目   连用两个相邻的数字,表示一个不确定数目。英语用or连接两个相邻数字来表示。注意“三三两两”是特殊的“相邻”的数目。表示“两个或两个以上”等,英语在数词后加or more表示, 例如:   a) two or three两三个   b) sixty or seventy六七十   c) three thousand or four thousand三四千   d) by twos and threes 三三两两   e) two or more两个或两个以上   7) 表示“数十”等数目   表示“数十”、“数百”、“数千”等不确定数目,英语在ten/dozen/score/hundred/thousand/million/billion等数词的复数形式后加of 构成,例如:   a) tens of(20—99);dozens of(24—99); scores of(40-99) 数十/几十/好几十   b) hundreds of (200—999);several hundred 数百/数以百计/几百/好几百/成百   c) thousands of (2,000—9,999);several thousand 数千/数以千计/几千/好几千/成千   d) tens of thousands of (20,000—99,999) 数万/数以万计/几万/好几万   e) hundreds of thousands of (200,000—999,999) 数十万/几十万/好几十万   f) millions of (2,000,000—9,999,999) 数百万/几百万/好几百万   g) tens of millions of (20,000,000-99,999,999) 数千万/几千万/好几千万   h) hundreds of millions of (200,000,000-999,999,999) 数亿/几亿/好几亿   i) 数十亿/几十亿/好几十亿 billions of(2,000,000,000—9,999,999,999)
2024-04-16 20 admin
上海专业翻译公司告诉你什么是法庭口译?
  随着经济全球化不断加深,我国的综合国力也越来越强,越来越多的外国公民到我国经商、建立工厂、运输或者生活、旅游、购物、结婚等,其中部分人由于主观或客观的原因,触犯了我国的刑事或民事法律,不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。而在接受我国法律审判的过程中,外国人的语言能力不够时,就需要有专业的口译人员来配合庭审过程,即专业法庭口译。什么是法庭口译呢?雅言上海翻译公司为大家介绍一下什么是法庭口译。   就目前的社会形式来看,法庭口译主要包括同声传译、交替传译和视译这三种翻译方式。在我们国家,使用最广泛、最常见的是交替传译,交传在法庭上主要是译员一边听源语言,同时做简单的记录,再快速转换为目标语言,这种翻译方式相对于同声传译难度稍小,也可以取得良好的翻译效果,所以适用范围更广一些。所谓视译,指的是有些需要直接宣判的案件,需要译员一边看着判决书、宣判书,一边直接将内容口译出来,对于译员来说,就要求译员拥有扎实的语言基础和丰富的从业经验,才可以胜任此项工作。   法庭是一个严肃的、严谨的政府场所,所以法庭口译具有专业性、严肃性和复杂性的特点,这就要求口译员有扎实的法律背景和知识,不然,译员的法庭口译质量将很难达到其标准。法庭口译的译员在翻译过程中,必须要确保翻译的准确性,并且清晰、流畅的完成翻译工作,保持高度专业性,才能保证公正审判。   由于法庭法官或者律师又不可能同时熟练使用所有语言,一般的译员又缺乏相关的法律专业知识,目前我国高校没有开设法庭口译专业,我国也没有这方面的专业培训和认证,因此法庭口译常常出现“专业人员不懂外语,外语人员不懂专业”的尴尬局面。   应工作性质的要求,法庭口译人员必须是了解双方文化背景、懂双语和中外相关法律的复合型人才,口译前后还要笔译大量的庭审笔录和公诉书、公诉意见和辩护意见、判决书等相关的书面文件,可知对口译员的能力要求和工作强度都相当高。
2024-04-16 20 admin
战略引领,展望未来 | 火星语盟联合巴基斯坦分公司召开品牌宣讲会!
  品牌强,则企业强。   为深入落实火星语盟集团中长期发展目标,进一步统一思想、凝心聚力、铸实品牌公信力,打造翻译领域强有力的品牌硬实力,12 月7 日下午,火星语盟副总裁Cindy Fu 、火星语盟巴基斯坦分公司总经理集团研发总监Tahir 等一行人于火星语盟长沙基地全面召开品牌战略规划研讨会。   本次会议旨在更好探索技术赋能下的“火星语盟”品牌新市场、新格局下的发展之路,在增强集团在翻译行业的专业度高质量以及优服务的前提下,通过出色的语言服务能力助力全球客户消除语言障碍,帮助客户将产品、服务推向全球市场。   一、会议回顾   为了在这个快速变化的市场环境中,更好地探索“火星语盟”品牌新市场及新格局下的发展之路,持续的技术创新和前瞻的计划就是我们持续领先的关键。   在过去的二十几年里,我们通过不断的更新迭代,优化翻译服务,增强了我们的市场竞争力。   但这仅仅是开始,未来,我们将进一步拓展我们的视野,不仅要关注现有市场,还要洞察未来趋势,把握新的增长点。   其次,我们也要密切关注市场动态和客户需求,以便能快速响应市场变化,我们不仅要在翻译领域上做到卓越,还要在服务上赢得客户的持续信任。   无论对市场的洞察,还是对客户的需求变化,都离不开信息技术的加持。通过集团整体的信息化战略,升级服务、深化品牌。   总之,我们的目标是明确的,我们的行动是果断的,我们的计划是具有前瞻性的。我们不仅要做好今天,更要准备好迎接明天的挑战。   让我们携手共进,打造火星语盟持续发展的辉煌未来!   二、团队友谊赛   在闲暇之际,巴国团队与长沙雅言团队还举行了乒乓球友谊赛。   比赛中,巴国和雅言的选手们在台上充分展现出精彩的球技和拼搏的精神。双方精神抖擞、信心十足,防守、快攻、突破,展开了一轮又一轮精彩绝伦的攻防战。   选手们英姿勃发,场边观众们一声声激动高昂的喝彩声,台上胜球后一阵阵掌声,将比赛现场一次次推向高潮。   最终,在经过了1个多小时的激烈比赛后,Tahir带领的巴国团队战胜雅言团队获得冠军,让我们恭喜他们!!!   当然,我们雅言团队同样发挥亮眼,赛出了风格、赛出了水平、赛出了友谊。   本次乒乓球友谊赛的举办,用乒乓球搭起了交流沟通的桥梁,展现了独具一格的团队协作能力,体现了拼搏进取、奋发向上的精神风貌。   比赛结束后,大家纷纷表示,要把团结协作和奋斗拼搏的体育精神带到工作中去,以更加饱满的热情共同为火星语盟的未来作出积极贡献。   三、谱写新篇章   研讨会结束,这也意味着我们站在了火星语盟集团发展的新起点,展望未来,规划我们的蓝图。   未来的路或许充满变数,但只要我们携手并进,以革新的姿态面对未来,我们就能确保在激烈的市场竞争中立于不败之地。   从现在开始,让我们一起,迈向那个充满无限可能的明天!
2023-12-08 570 admin
校企合作丨雅言翻译前往湖南工商大学展开合作会议
  校企合作是一种注重培养质量,注重在校学习与企业实践,注重学校与企业资源、信息共享的“双赢”模式。雅言翻译此次再度前往湖南工商大学外国语学院进行合作会议洽谈。   雅言翻译自从与湖南工商大学成功签约校企合作仪式之后,不断的在开展各项语言活动,如公益讲座以及配音大赛。而此次雅言翻译前往工商大学进行会议,目的是为了更深层次的探讨校企活动以及党支部共建合作交流。   在经过简单的双方领导介绍之后,会议进入主要目的。湖南工商大学外国语学院党委副书记彭昊教授提到,将企业引进学校后,也就是将企业的一部分生产线建在校园内,就可以在校内实行的"理论学习"和"顶岗实训"相结合的办学模式。这种模式既可以解决企业人手的问题,同时也解决了学校实习实训的问题,真正做到企业与学校资源共享,获得"产学研"相结合的多赢途径。   并且彭书记还提到,企业优秀管理者或技术人员到学校授课,促进校企双方互聘,企业优秀员工走进学校给学生授课,同时学校教师给企业员工培训,提高员工的素质。通过校企双方的互聘,使学生在教学中获得技能训练的过程,既是提高专业技能的过程,也为企业创造价值的过程,既解决实训紧缺的矛盾,又练就学生过硬的本领,真正实现育人中创收、在创收中育人。   文院长也提到未来中国经济形势良好,但市场迫切需要专业技能人才,企业的成长离不开学校的大力支持,企业的壮大亦会反哺学校的发展。校企合作,不仅提高教育培养人才的力度,也有利于企业的发展壮大,这种“双赢”模式也一定可以发展壮大起来。   学校在合作中挑选今后的行业合作伙伴,在建立实习基地等“初级层面”的合作关系外,还将逐步推广到合作探索、合作改革现有人才培养模式等其它形式,促进职业学校及企业加速发展。   学校在合作中挑选今后的行业合作伙伴,在建立实习基地等“初级层面”的合作关系外,还将逐步推广到合作探索、合作改革现有人才培养模式等其它形式,促进职业学校及企业加速发展。   火星语盟(雅言翻译母公司)联合创始人、副总裁彭文武讲到,通过校企合作使企业得到人才,学生得到技能,学校得到发展;从而实现学校与企业"优势互补、资源共享、互惠互利、共同发展"的双赢结果。   并且彭文武也介绍了火星语盟的发展历程,从2002年创立以来,凭借不断的努力与一股子拼劲,到今天已经取得了不小的成绩。通过各位同事的努力和优秀的业绩回馈,已成长为全国排名前五的翻译公司,在全球也能进入前五十语言服务商。近些年来也不断在开拓分公司,遍布长沙、武汉、南昌、北京、杭州、巴基斯坦等地。   火星语盟联合创始人、副总裁:徐徐在会议上谈到目前市场趋势,机器翻译在未来将会成为翻译市场的主流,现在机器翻译软件百花齐放,包括最近特别火的ChatGTP,虽不会完全替代人工翻译,但机器翻译也相应具有高效率、大数据词句库等特点,相信在未来机器翻译也会成为人工翻译的“好帮手”。   所以火星语盟也开发了MarsCAT等翻译工具以及Mars Translator等翻译平台。将致力于将新技术更好的利用到翻译工作中,走一条科技赋能的企业发展之路。   徐徐还提到,应该让学生们能够更加熟知翻译工具,火星语盟就曾在其他高校开设过专业讲座课程《翻译工具浅析CAT》,该讲座不仅让各位同学了解到了各式翻译工具,更让各位同学应该如何正确地学会使用且熟练操作翻译工具。这对于学生们来说,是非常大的收获。   火星语盟销售总监颜丽提到,自己本身就是工商大学所毕业的,因此回到母校代表公司参与校企合作会议,让自己更有信心。并且在2021年的5月份,就回到母校参加了公益讲座,并给后面的学弟学妹们上了一堂生动且非常有实效的讲座。   颜丽也在会议中讲到了关于校企合作实习就业的问题:实现招生与招工同步、教学与生产同步、实习与就业联体,学生是由学校选拔的学生和企业招收的员工组成,教育的实施由企业与学校共同完成,培训和考试内容来源于企业的需要,开设为企业所需的专业技能和实习课程,企业在具体的职业培训中发挥着更为重要的作用。   总的来说,校企合作符合学生职业生涯发展需要,促进解决学生就业,也有利学生提高就业竞争力。通过校企合作培养,使学生普遍具有良好的职业意识。并且雅言翻译也非常支持创新创业项目,如果学生们有好的创业项目,火星语盟将大力支持。不仅可以鼓励学生们大利创业,还可以成为我们的校园合伙人,让每一个人都有机会,都有梦想的方向。   双方也将进一步探索高校与企业党组织党建新模式,增强党建优势互补,以高质量党建助推业务发展。同时也会针对组织建设、人才培养等方面进行经验交流,并以支部共建、校企合作为主题展开深入讨论。   彭文武表示校企合作极大促进了企业的发展,应继续加强党支部共建,定期交流党建工作经验,提高企业党建工作水平。双方要以党组织结对共建为契机,加强校企联系,形成校企间人才培养良好模式,将人才培养与党建工作有机结合,为公司发展提供技术支持,为校方培养更多人才。   彭昊书记指出,深化校企党建合作,共同推进党建工作体制机制创新,既是适应新时代加强基层党组织建设的需要,也是企业治理和高校深化教育改革的重要内容,希望未来能加强联系,开辟工作新格局,以饱满的精神面貌和优异的业务成绩,喜迎党的二十大。   这既是双方巩固深化合作关系的重要契机,也是双方面向未来、携手共进、协力共赢的有力举措,也进一步提高党建工作质量,提升产学研合作水平。   党建共建活动是双方资源共享、互利共赢的新起点,也是实现基层党员学习交流的重要载体,双方将努力构建“资源共享、优势互补、互相促进、共同提高”的党建工作新格局,以及校企合作的新建设,一起携手,共向未来。   最后,双方前往湖南工商大学外国语学院的翻译实训基地参观,该基地配置电脑多台,环境安静,且搭配AR同声传译可供学生模拟实习,不仅可以增强学生的外语能力之外,也能更好地锻炼翻译能力。   在参观完翻译实训基地后,本次会议完美结束。双方共同坚信,在接下来的日子里合作可以越来越好,企业和学院也将秉承着共赢的态度,发挥自身优势,大力推进双方后续合作的开展。
2023-09-01 570 admin