商务谈判翻译,是目前翻译市场上需求量最多的一门翻译。毕竟随着中外的深入交流越来越频繁,对于商务谈判翻译来说,都是为了双方能在愉快的沟通之中促进交易和友谊。
而商务谈判的重要性也是不言而喻,不仅能起到调和作用,也能促进双方更快的达成共识。那么我们在商务谈判翻译时需要注重哪些知识点?从业20年的专业翻译公司,全球排名前50语言服务提供商“雅言翻译”有这几点想说!
商务谈判翻译其实就是口译在线人工翻译服务,口译翻译服务的即时传递语言转换没有任何迟疑和修改机会,因此口译官的翻译功底和实战经验是口译成功与否的关键因素。同时,译员除了具备良好的专业素养外,更重要的是译员必须了解国际礼仪、行为举止得当、谈吐优雅。
除去这些之外,译员也需要注重双方的背景文化,历史发展。这样才能不触及到一些语言盲区和双方之间的语言文化差异。
译员也需要对语言之间的转换“深明大义”,虽然译员是要客观的陈述事实,但是要知道我们的宗旨和意图是什么,只有双方达成一致,才能共赢有利。但如果一切进展顺利,译员也切不可带有自己的任何主观和个人臆测。
商务谈判翻译还需要具有审时度势的能力,运用自己灵活的翻译技巧和随机应变的能力来缓解当前尴尬的气氛,在保证信息传递无误的同时确保谈判继续进行。这一点在雅言翻译看来是特别重要的部分。
在雅言翻译看来,在众多翻译类型中,商务谈判翻译对译员的综合能力要求比较高,因此需要有着丰富经验的翻译人员才能胜任。而咬文嚼字、振聋发聩这是译员需要对待翻译的态度也是对语言的尊重。