× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
广告翻译需要注意些什么?-雅言翻译

广告翻译需要注意些什么?

2023-11-22
759 次浏览
admin

  对于大部分的企业来说,好的广告翻译是可以大大提高产品的销量与品牌知名度的,要想产品在众多的竞品中脱颖而出,别具一格的广告往往会赢得先机,比如脑白金,朗朗上口的广告词让它活跃在男女老少的脑海中。那么,我们如果需要做广告翻译,应该要注意哪些点呢?

广告翻译需要注意些什么?

  1、 广告翻译意译法

  由于不同国家和地区之间的文化差异,公众的思维方式和语言表达方式不尽相同,就比如中英两种语言在形式和内容上也时常不统一。

  有些广告语如果生硬直译,就会使译后语晦涩难懂,与广告语要求的流畅顺口相去甚远,这会让消费者感觉都莫名其妙。对于这样的广告语,我们就要采取变通的意译法,使译文传达的信息顺畅,贴切,可读性强。

  2、 广告翻译套译法

  朗朗上口的广告语有利于其在消费者中传播。而这种译法不仅能生动传神的表达原意,而且又使译文更具显亲切,易于公众接受,摆脱不当直译带来的诸多问题。

  3、广告翻译弥补法

  由于中英两种语种在语言特征、文化背景及思维方式上都有很大方面的差异,翻译中的不可译现象在所难免,广告语翻译也是如此。对于不能译的广告语,就需要译员尽可能补救了,以期到达最大最充分表达源语信息的目标。对于原文中无法传达到译文中去的内容,可以适当解释增加原文中没有详细说明的内容,方便公众理解或用译入语中已有的概念或表达方式来取而代之,从而弥补由于在译入语中找不到对等语而造成翻译信息缺失。

  总而言之,不管是在中国推销国外的产品或者说在国外推销中国的产品,广告翻译都是必不可少的,好的广告翻译不仅仅可以让产品的销量增加,而且可以扩大产品的知名度。

热门关键词: