项目背景
该公司是一站式解决方案提供商,专注于为石化和化工行业,特别是氨和甲醇行业提供环保、节能的综合化工系统工程、环境系统工程和技术解决方案,为客户提供从设计、制造到系统生产和项目管理的全方位服务。
项目挑战
此次,该化工解决方案提供商需要在7天内将一份两万字的采购订单从英文翻译成简体中文,然而其内部并没有专业的翻译团队,因而在时间紧迫的情况下,如何专业而准确地将采购订单翻译好,是一份很有挑战性的工作。考虑到我司丰富的翻译服务经验,该化工解决方案提供商联系了我们进行合作。
解决方案
我们不断调动现有的译员资源,保质高效完成客户的项目,并保持与客户的良好沟通,相应及时,按要求做好客户的返稿,具体处理如下:
1. 项目初期,在处理第一份文件时,我们安排了化工领域的译员处理该项目,客户的相关负责人检查文件后发现部分文件中有许多化机专业词汇,需要重新让化工专业的译员处理。项目经理收到客户的反馈后,我们在积极配合客户的修改,最终保证翻译后的文件准确无误。
2. 在项目处理过程中,不断积累及整理术语库,避免问题再次出现。
3. 在与客户的合作中,客户的源文件是PDF格式,由于我们自己拥有付费的格式转化软件,减少了排版的费用,为客户极大节省了成本,并一直保持与客户良好沟通,做到有求必应,相应及时,保质高效的对待客户的项目。
4. 通过让PM对于文件转换后的前处理,做好交付文件中内容整体美观。
5. 通过不断与该公司的项目负责人沟通,让他们提供相关术语的数据库,确保后续文件的专业词汇翻译一致性。
6. 对于客户反馈的问题,我们积极处理并及时交付,做到有求必应。
客户满意度反馈
我司整理了相关术语库,译员在处理过程中减少了查阅的时间,极大地为客户节省了成本,包括:
•由于项目提交的标准化,翻译周转时间节省了20%。
•利用Trados的术语库及客户整理的术语库,节省10%的成本。
•指定译员处理,保证了翻译的质量。
•积极主动的沟通计划,提醒团队任何需要注意的潜在问题并及时处理客户的反馈。