×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

翻译时如何抓住句子的重心-雅言翻译
翻译时如何抓住句子的重心
2024-05-10
54 次浏览
admin

  什么是句子重心?

  语言学研究表明,语义理解是翻译的基础,语义理解的重点在于抓住句子语义重心。谈到句子中心,其实就是一句话里突出最重要的信息。刘宓庆先生(知名翻译家)对句子的重心有这样的陈述:句子的中心就是言语交际的主旨部分。

翻译时如何抓住句子的重心

  从语义上来看,句子的主旨部分就是信息中心。如果有新旧信息对比,新信息就成为信息中心或焦点。而从语法角度看,句子主要部分就是句子重心。

  在汉英翻译中,我们经常谈到重心,原因在于汉英的表达方式不同,汉语重“意合”,句子如流水一般,逻辑结构隐含;而英语重“形合”,句子语法结构明显,逻辑结构鲜明。

  如何抓住句子重心?

  “承载末知信息的词语称为信息焦A-(information focus),简称焦点,也有人译为‘申心’或‘重心’。这里把句子的重心称为信息焦点,且是承载未知信息的词语,这里的“未知信息”需要上下文的参照才可以明确主体信息。

  英语句子的信息中心和句子的重心不完全一样。从语义上来看,句子的主旨部分就是信息中心。如果有新旧信息对比,新信息就成为信息中心或焦点。

  而从语法角度看,句子主要部分就是句子重心。只有当句子主旨部分和句子的结构上的主要部分重合时,句子的信息中心才与句子的重心一样。我们在翻译的过程中结合上下文,就能串联着句子的中心,就能将一句话做到精简,也不丢失句子的美感。

  如何识别句子重心?

  一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。所以,简单句的句子重心一般都是句尾重心。通过一些例子,我们就会发现句子的重心:

  如:Hearrived in Washington at a right time internationally.解析:原句中“at a right time ”是句子重心。

  应译为:他抵达华盛顿,就国际形势来说,正合时宜。

  如:我昨天刚从北京回来。解析:原句中“从北京回来”是句子重心。应译为:I came back yesterday from Beijing.

  在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事实上。但汉语、英语语句语义重心的位置却不同:汉语一般采用后重心位,而英语一般采用前重心位。

  如:生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。解析:原句中“文学作品就可以写悲剧”是结果,也是句子重心。按照英语前重心原则应译为:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

  根据汉语重“意合”,英语重“形合”的特点,先把原文中的逻辑关系理清楚,找出句子重心,按照英语表达习惯译出来。

  如何进行汉译英转换过程?

  首先,分析原文句子结构,确定原文的重心;其次,选择合适的句型结构;再次,选择并确定词语和短语充当句子成分;最后,确定整个句子语义和语法的连贯准确。

  如:中国是一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的艰巨任务。

  解析:这个句子看上去好像是一个主语,两个谓语,但是分析之后,发现句子重心是“面临着发展经济和保护环境的艰巨任务”,前面部分是在说明条件。

  应译为:As a developing country, China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.

  如:必须采取措施,改善投资环境,切实纸质对企业的乱摊派、乱收费的错误做法。

  解析:本句为无主句,用英语的被动语态恰恰好。句子重心是采取措施。

  应译为:Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharing extra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.

  翻译是一项综合性系统工程,不是掌握了一点翻译技巧就以为自己可以翻译得很好。一直以来,翻译不怎么靠天赋拼聪明劲,而是个一分耕耘一分收获的功夫活。

  翻译行业没法投机取巧,初期必须有翻译量的堆积,直到逐步把翻译技巧以及翻译理论磨练成熟,便可自然而然地运用到翻译的过程中。作为翻译初学者,我们必须端正态度,勤于练习,才能在翻译过程中形成自己特色的翻译方式。

热门关键词: