× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
美式英语与英式英语翻译的区别是什么?-雅言翻译

美式英语与英式英语翻译的区别是什么?

2023-10-10
480 次浏览
admin

  美式英语的发展受到历史、地域和文化等各种因素的影响,与英式英语有着明显的差异,并具有其自身特点。因此,在将中文作品翻译为英文时,应根据不同类型的英语的发音和特点采用不同的翻译技巧,以提高读者的理解能力,增加易读性和可读性。

美式英语与英式英语翻译的区别是什么?

  美式英语与英式英语的区别如下:

  1、拼写

  美国人注重实用主义,在文字拼写方面也采取了实用主义的态度。在美语的发展过程中,删除了一些在拼写中不发音的字母,因此拼写是两种英语之间的重要差异。

  (1)英国英语中以“-our”结尾的单词,在美国英语中大多简化为“-or”。例如:颜色:colour(BE)→ color(AE),恩惠:favour(BE)→ favor(AE),幽默:humour(BE)→ humor(AE)。

  (2)英国英语中以“-re”结尾的一些词,在美国英语中通常拼作“-er”。例如:厘米:metre(BE)→ meter(AE),中心:centre(BE)→ center(AE),纤维:fibre(BE)→ fiber(AE)。

  2、词义

  在语言翻译中,选词是非常重要的。美式英语和英式英语在某些单词上有明显的差异,因此对于不同的英语读者,应采用不同的词汇。目前,美式英语和英式英语主要存在着同词异义和同义异词两方面的差异。

  (1)有些词在美式英语和英式英语中都存在,但表示不同的概念,翻译时应注意区分。例如,“public school”在英国实际上指的是私立学校(美式英语为“private school”),而在美国则指公立学校(英式英语为“council school”)。

  (2)同义异词是指在美式英语和英式英语中用不同的词来表示相同概念,这种情况比较常见。常见的例子有“ring(BE) → call(AE)”(打电话)、“flat(BE) → apartment(AE)”(公寓)、“note(BE)→ bill(AE)”(钞票)、“tin(BE) → can(AE)”(罐头)、“bill(BE) → check(AE)”(账单)、“seaside(BE) → beach(AE)”(海滨)等。

  3、语法

  语法是组织句子结构的重要参考,英语和美语在语法上有一些差异。对于美式英语和英式英语的语法进行分析对翻译非常有帮助。

  (1)名词:美式英语比英式英语更倾向于将其他词类转化为名词,特别是那些带介词的短语动词。例如,“to cook out” → “a cook-out”、“to know how” → “the know-how”、“to run down” → “the rundown”、“to be shut in” → “a shut-in”、“to stop over” → “the stopover”等。

  (2)动词“have”、“get”、“make”:当动词“have”具有致使意义时,美式英语使用“have”,而英式英语在上级方面使用“get”,在下级方面使用“make”。英语中的“have”是一个词性不明确的动词。英国人既将其用作助动词,又将其用作实义动词,而美国人则始终将其视为实义动词。例如:“我会让别人也来的”(BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.)。

  在文学翻译中,为了使读者更好地接受作品,需要对作品进行相应的本土化翻译,采用相应的习惯用法。在日常生活中的英文翻译中,可以遵循一致性原则,统一使用相同类型的英语。

热门关键词: