× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
法律英语翻译有哪些方法?-雅言翻译

法律英语翻译有哪些方法?

2023-10-18
597 次浏览
admin

  因境择词,是翻译中常见的技巧。尤其在法律英语翻译中,这一技巧显得尤为重要。译者需要通过特定的法律语境来确定词语的准确意义,而不能简单地按字面意思进行翻译。

法律英语翻译有哪些方法?

  在法律英语翻译中,增译和减译主要是针对结构而言。汉语中没有冠词,名词没有单复数形式,代词的使用频率也相对较低。此外,汉语一般不需要明确表示所属关系。

  因此,在英译汉时,我们通常会对原文中的冠词、从属连词等进行结构性的减译。而在汉译英时,则需要相对增加译文的表达。

  英语的句法关系呈现出“形合”的特征。通过非谓语动词形式和各种从句的使用,英语可以扩展和延伸句子,使之达到相当的长度。在法律英语中,长句和超长句的出现频率较高,句式结构也相对复杂,是翻译中的一个难点。

  在翻译法律英语长句时,译者通常会采用分译的方法。即根据原句的意义单元,将句子拆分为若干部分,然后按照汉语的表达方式重新组合这些单位。相反,在汉译英过程中,我们常常需要将汉语的短句组合起来形成完整的句子。

  汉语的词句组合通常遵循时序、因果和范围原则。也就是说,汉语的语序反映了事情发生的先后顺序、逻辑关系的先后顺序以及范围大小的顺序。而英语的语序受限于核心句型的扩展方式。英语句子以主语-谓语结构为核心,通过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及从句结构进行拓展。

  在法律英语翻译中,译者经常需要根据译语思维的习惯,对语序进行调整。适当的语序调整不仅能使译文更加自然流畅,还有助于清晰地表达逻辑关系。

  转换法是指根据译语的表达习惯,将原文的词类进行转换。其中,动词和名词之间的转换是最常见的。汉语动词在句子中的使用非常丰富,动宾结构和主谓结构经常被使用,给汉语带来了一种动态的趋势。相比之下,英语动词的使用频率较低,造句功能较弱。

  英语的形容词和副词也是译者需要关注的重点。与汉语相比,英语的形容词和副词具有更广泛的表达功能,在翻译时有时需要进行词类的转换。