针对翻译行业而言,不同题材的翻译有着不同的标准,其中论文翻译是一种相对严谨的类型。论文翻译对于词汇水平和翻译技巧都有较高的要求,尤其论文翻译中的“八注意”更是至关重要。下面我们将为大家详细解读这些注意事项。
一、论文翻译需注意“从一而终”
所有的论文在发布到权威平台上时都必须翻译成英文。中文和英文在语法和语言习惯方面存在较大差别。中文常用省略句,语言精炼简练,句式语法较为灵活;而英文则倾向于使用长句,注重句式的语法完整性。在翻译过程中,必须抓住精神实质,灵活应对变化。比如:
都是 → questions of common interest
共同关心的问题 → solve a problem
问题的关键 → the heart of the matter
关键问题 → a key problem
原则问题 → a question/matter of principle
悬而未决的问题 → an outstanding issue
二、论文翻译需注意望文生义,机械直译
在论文翻译中,中英两种语言的长期独立发展造成词汇之间无法完全对应的情况。因此,在翻译过程中难免会遇到词汇不对称的现象。为避免出现望文生义、滑稽可笑的翻译,需要根据上下文进行合适的意译。
三、论文翻译需注意“水土不符”,习惯搭配失当
中、英两种语言在语法搭配上存在较大差异,因此在翻译过程中不能单纯地按一种语言的搭配方式来翻译。这是一个相当具有挑战性的问题,要求译者既要有高水平的中文修养,又要有深厚的英文造诣。对于那些对此不太了解的人来说,很容易犯错误。
四、论文翻译需注意“愚忠”,不谙增减之道
在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言的特点,对论文进行适当的增减。例如,中文常常省略,所以在翻译成英文时需要适当增加解释;而英文翻译成中文时,如果一味忠实翻译,会导致文章过于冗长,因此需要适当删减。
五、论文翻译需注意语句重复
这同样是由于中英两种语言的语法特点导致的。中文喜欢重复以加强语气,而英文则尽量避免重复。
例如:
先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”
"You are an ungrateful beast," complained the man.
"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."
六、论文翻译需注意主语暗淡
论文翻译的主语是句子的核心,正确选择和处理主语是关键的一步。如果主语选择不当,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
例如:
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failure to settle this issue is bound to seriously affect the relations between the two countries.
七、论文翻译需注意结构单调,组合生硬
由于中英两种语言的结构不同,表达方式也有所差异。直译不仅读起来别扭,还容易引发笑话。因此,翻译过程中需要灵活运用整合技巧,调整句子结构,突出中文中隐含的层次感,补充缺失的成分。有时要将简单句翻译成并列句,有时将并列句翻译成主从句。
八、论文翻译需注意另起炉灶,走失精气神
小心不要成为法国作家梅纳日所批评的“不忠的美人”,即语言优美但不忠于原文。论文翻译要力求“忠实”,尽可能地体现原文句子的气势、情绪和结构。
以上是论文翻译过程中需要注意的“八项注意”。这八项注意不仅适用于论文翻译,也可以在文学翻译中应用。然而,总的来说,翻译的准则只有一个:确保翻译严格规范,保持原文的意义和表达方式。