首先,我们需要知道的是,电影是声音与画面的结合体。
而字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,它基本未改变原片的图像、声音信息,故而观众接收到的字幕信息和原声信息就会有一个互补的作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿,反之亦然。
因此,一个好的电影字幕翻译会影响整部影片的观感与质量,以及在不同国家、不同地区文化里传播的效果。
那么字幕翻译这个领域有哪些翻译团队需要注意的技巧呢?
在进行字幕翻译前,我们都应该清楚影视剧字幕翻译是有目的的行为,字幕翻译过程的核心原则是该翻译活动本身的目的。
具体翻译目的不同,决定了字幕翻译需采用不同的技巧。在字幕翻译的过程中,作为译文接受者的观众,作用尤其重要,因为字幕翻译的目的与功能是由不同观众的需求与期待决定的。
因此,在翻译之前,译者必须在掌握观众的需求、相应产生的译本功能和翻译目的,才能翻译出好的作品,这也衍生出了字幕翻译的原则。
一、字幕翻译的原则
1、口语化
口语化是指译文既要通顺流畅,还要贴近生活、易于上口,符合观众的语言习惯。
2、人物性格化、情感化
人物性格化通过研究剧中人物,了解其性格特点,使译文言如其人,情感化则是使译文“有感而发”。
二、字幕翻译的技巧
前面也说到,字幕翻译,作为译文接受者的观众很重要,不同语言也会有不同的字幕翻译技巧,因此今天只和大家讲解中英翻译的一些技巧。
1、省略。
省略是指翻译时去掉一些不必要或与观众的认知毫无关联性的信息,以保证字幕更加高效地呈现在屏幕上。
2、替代。
字幕翻译中,有些表达是源语所特有的,翻译后,观众也无法或无须理解的,就可以使用替代法,保证译文简洁明了。
3、增补。
由于字幕具有即时和无注的特点,所以一些原文中没有的信息需要通过增补的方式加在字幕当中,以保证观众的理解效果。
4、阐释
阐释是用与源语言不同的表达来传达源语言,目标语言在词的层面上与源语言可能不同,但能够达到与源语言含义相似的效果。
5、创译
由于中西方的文化差异使得一部分的成语、谚语或者文字游戏几乎不可译,而直译会使源语言的巧妙性丢失,甚至使观众疑惑不解。
因此,创译的重要性体现而出,作为创造性的翻译,我们的译者为了满足目标读者的理解需求,抛弃原文的意义和形式,对其原文进行重新处理,使得译后的字幕更加符合本地的文化特点。
以上就是关于影视字幕翻译技巧的介绍,总的来说,字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
所以,我们字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
最后,如果大家有字幕翻译的需求,也可以联系我们雅言翻译,我们能够提供全球范围内200多种语言的影视译制服务,结合多年的多媒体制作经验,可提供一整套影视译制解决方案。在字幕处理上,有专业的字幕机,字幕处理软件,专业的时间轴设定,源语言与目标语言同步对照,包括卡拉OK式字幕以及后期校对等,满足客户多种形式的字幕需求!