× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
工程标书文件翻译需要注意哪些原则?标书翻译服务!-雅言翻译

工程标书文件翻译需要注意哪些原则?标书翻译服务!

2024-01-29
1,046 次浏览
admin

  标书(bidding documents)一般指由发包单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。

工程标书文件翻译需要注意哪些原则?标书翻译服务!

  标书是招标投资工作项目里,采购当事人需要遵守的具有法律效应且能执行的投标行为标准文件。

  标书翻译的逻辑性要强,至少不能前后矛盾,模棱两可,且术语使用要精炼、简短。标书是评标最重要的依据。标书一般有至少一个正本,两个或多个副本。

  标书在企业竞标的过程中起着决定性作用,所以标书翻译千万不能马虎。

  一、雅言翻译-标书翻译原则

  a.全面反映使用单位需求的原则

  b.用词合理原则

  c.术语、词汇库专业、统一原则

  d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则

  二、雅言翻译-标书翻译领域

  工程标书翻译、项目标书翻译、竞价标书翻译、政府采购标书翻译、轨道工程标书翻译、铁路建设标书翻译、土木工程标书翻译、公路建设标书翻译、桥梁隧道标书翻译、装饰工程标书翻译、房屋建筑标书翻译、石油工程标书翻译、化工工业标书翻译、机电工程标书翻译等。

热门关键词: