现如今各大品牌旗下的产品都附带有说明书,而一些外购产品附带的说明书给不少客户带去了困扰。而对于企业来说,产品说明书在传递产品基本信息的同时,还起到推广企业形象的作用,为此,一份好的说明书成为一张企业的名片。那产品说明书翻译需要遵循哪些原则呢?
一、“忠实、准确”原则
产品说明书翻译,第一就是要做到对译文“忠实”、“准确”,在进行说明书翻译时,在使用词汇时要多加以注意。一般来说,产品说明书的信息大都简洁浅显,译者在对其进行翻译时并无太大困难。不过也不能粗心大意。比如,上下文的衔接、词句的选择是很多译员容易出错的地方。
二、顺应性的原则
产品说明书翻译主要的目的是为了人用户能够清晰明白产品功能和使用。因此,第二点就是译员要考虑如何使说明书的译文既能有效的传递源文信息,又能在语言表达上符合当地用户的习惯。
三、避免行业术语和模棱两可的词句
产品说明书翻译一般会避开特别专业的行业术语,因为大多数产品面对的是普通用户,而普通用户未必能够完全明白这些行业术语的意思,这也是译者需要注意的地方,剔除行业术语和一些模棱两可的词句,避免造成歧义,从而影响用户对产品的认知与使用。