本地化翻译(Localization)不仅仅是简单的语言转换,而是根据目标市场的语言习惯、文化背景、法律法规等对内容进行深度适配,使产品、服务或文档更符合当地用户的需求。
与普通翻译不同,本地化更注重:
1、文化适应性:避免文化冲突,使用符合当地习惯的表达;
2、术语本土化:采用行业通用的本地术语;
3、格式与设计调整:适配本地阅读习惯(如日期、货币、计量单位);
4、合规性:符合当地法律法规要求。
这也是为什么大多数企业出海都需要专业的本地化翻译公司!
那么,如何选择一家靠谱且专业的本地化公司呢?
1. 行业经验案例
是否有相关领域成功案例?(如IT、游戏、电商等),是否熟悉目标市场的文化禁忌?
2. 译员团队
一般来说专业的本地化公司都会拥有母语译员或长期居住海外的本地化专家,且具备技术背景(如软件、工程、医学等)。
3. 工具效率
使用CAT工具(如Trados、MemoQ)确保术语一致,能够处理HTML、XML、JSON等特殊格式。
4. 一体化服务流程
拥有完整的本地化流程(翻译→校对→文化审核→测试),支持多语种同步交付。
5. 价格及试译
报价透明,无二次隐性收费,其次可以提供200-300字的免费试译服务。
总之,如果您有网站、APP、游戏或产品的本地化需求,欢迎随时联系雅言翻译获取定制本地化方案!