× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
化妆品说明书翻译需要注意哪些要点与原则?-雅言翻译

化妆品说明书翻译需要注意哪些要点与原则?

2025-04-30
12 次浏览
admin

  在全球美妆市场蓬勃交融的当下,中国美妆产品加速出海,海外美妆品牌也纷纷抢占国内市场。而化妆品说明书作为消费者了解产品的 “第一窗口”,其翻译质量直接影响着产品的市场表现与品牌形象。那么,在化妆品说明书翻译过程中,究竟需要注意哪些要点?又有哪些核心原则必须遵循呢?

  一、化妆品说明书翻译的注意事项

  1、忠实原文,保障信息精准

  化妆品说明书是消费者获取产品信息的重要窗口,翻译时必须严格忠实于原文。无论是产品成分、功效特性,还是使用说明,都要确保翻译准确无误,杜绝夸大或缩小产品功效,保证信息真实可靠。

  2、精准把握词义内涵

  准确理解词义是翻译的基础。化妆品说明书常涉及专业词汇,需仔细推敲。例如,“moisturizer” 应译为 “保湿霜” ,“hydrating” 强调肌肤补水,“antioxidant” 指抗氧化。务必完整、准确传达原文关键信息,避免遗漏或误译。

  3、采用简洁通俗表达

  面向普通消费者,翻译语言应简洁易懂,规避复杂晦涩的词汇与句式。突出产品核心特点与优势,以简明扼要的语言传递关键内容。

  4、运用专业术语规范表述

  化妆品行业有特定专业术语与表达方式,翻译时需准确运用,确保信息准确且专业。如 “SPF” 译为 “防晒指数”,“non - comedogenic” 译为 “不致痘”,提升翻译的专业性与准确性。

  5、注重语气风格还原

  化妆品说明书带有广告属性,翻译时要保留原文语气风格。例如,用 “奢华”“尊贵” 等词对应原文 “luxurious”,展现品牌独特魅力。

  6、关注文化差异适配

  不同国家和地区对化妆品的接受度与使用习惯各异,翻译需契合目标市场文化背景与消费习惯。

  7、严格遵循法规要求

  遵守目标市场化妆品法规与标准,特别是成分标签规定、安全警示语、使用警告等内容,确保翻译符合当地法规。

  8、细致处理文本细节

  对数字、单位、百分比等细节信息精准翻译,妥善处理特殊格式,清晰标注产品属性、用途、使用对象、方法及注意事项。

  9、提升译文可读性

  选择易读字体与排版,合理分段并添加标题,方便消费者快速定位所需信息。

  10、强化检查校对环节

  翻译完成后,仔细检查是否存在遗漏、错误或不一致之处,及时修改调整。

  二、化妆品说明书翻译的核心原则

  1、忠实原则

  化妆品说明书承担信息传递功能,翻译需忠实于原文。忠实并非追求中英语法、句型完全一致,而是实现信息对等。作为科技文本,化妆品说明书应保持客观中立,西方消费者注重实用,英文化妆品说明书常具客观性,翻译时需遵循忠实原则,防止误导消费者。

  2、准确性原则

  化妆品说明书信息翻译应精准无误,避免含糊不清。在大量外国产品涌入国内市场的背景下,消费者依赖说明书了解产品,若中文译文信息不准确,将降低消费者兴趣,因此译者需遵循准确性原则,助力产品销售。

  3、简单明了原则

  翻译本质是交际活动,为实现有效沟通,译者应使用简单易懂的常用词汇。化妆品说明书面向大众消费者,译文语言应简洁直观,便于理解。

  雅言翻译在化妆品产品说明书翻译方面经验丰富、实力卓越。我们拥有专业的翻译团队,成员均具备深厚的语言功底与化妆品行业知识,能够精准把握翻译要点与核心原则,以专业、严谨的态度,为客户提供高质量、符合市场需求的化妆品说明书翻译服务,助力产品在国内外市场顺利推广。

热门关键词: