× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
笔译翻译技巧有哪些?-雅言翻译

笔译翻译技巧有哪些?

2023-10-05
549 次浏览
admin

  笔译翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平就高。翻译的提高需要的是译员的经验积累,因为在不断的翻译实践过程中,既可以丰富自己的翻译经验,也能够总结出一些笔译的翻译技巧,翻译水平也就在不断练习的过程中提高了。

笔译翻译技巧有哪些?

  翻译的原文和译文在语义上是不能有任何偏差的。但由于中英文的语言差异以及表达习惯的不同,在实际的翻译过程中,需要对译文进行一些特殊的处理,使其更符合目标语的表达习惯。那么,笔译的翻译技巧有哪些?

  翻译技巧:

  一、增译主语

  1、由于英文表达习惯,常常会使用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要将抽象变为具体。

  2、英文中为了避免重复而多使用介词,而中文不怕重复,一个词往往会用上好几遍。

  3、英语中的复数名词在翻译为汉语时,常常加入“这些”、“各种”、“种种”等,具体要根据语境情况而定。

  二、增译谓语

  1、英语中出现两个或多个相同的谓语时,常常会被省略,以使句子显得不那么冗余。而在中文中需要将其译出来,使其表达更加地道。

  2、英文中的介词短语在翻译为中文时往往需要增加动词。

  3、有些英文中的名词在翻译为中文时需要加入相应的动词,使其含义更加完整,表达更加明确。

  翻译方法:

  三、时间状语

  1、时间状语可以直接翻译,一般翻译到主句前。

  2、有的时间状语从句的引导词除了表示时间,还会附带条件性,所以在翻译时要译出条件关系。

  四、原因状语

  1、英语中的状语位置比较灵活,既可以放在主句前也可以置于主句后,而中文表达常常需要遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译时也要注意调整好语序。

  2、不过,并非所有情况都是这样,原因状语也可以放在主句后,这样可以对应汉语中的结构“之所以……是因为”。

  笔译窍门:

  五、目的状语

  1、总的来说,目的状语要放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

  2、目的状语也可以翻译在主句的后边,表示“以免”、“以防”、“使得”、“生怕”等等。

  六、译成汉语的主动句

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常将原文的主语译为汉语中的主语。

  2、主语和宾语位置颠倒。

  3、一些被动句在译为主动句时需要增加一些主语,比如“我们”、“人们”、“大家”等等。

  七、译成汉语中的无主句

  汉语中无主句较多,这与我们的思维方式以及说话表达习惯等因素有关。在很多情况下,我们和处于同一背景生长环境的人聊天时,不需要说主语,但对方却能理解你的意思。

  八、译成被动句

  并不是所有英文中的被动句都能译为中文的主动句。一些被动句着重强调被动意义,突出的应该是被动的动作,这种情况下仍然要译为被动句。在汉语中,要用一些词来表示被动意义,比如“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、“得到”、“受到”、“加以”、“得以”、“为……所”、“由……来”等等。

  对于包含技术性的翻译来说,就像学习骑自行车一样,总要经历跌跌撞撞,最后在不知不觉中学会了。翻译也是一样的,通过多做笔译练习来总结词汇,掌握必要的翻译技巧,反复琢磨。当然,具体的情况需要具体分析,翻译并不存在一个固定完美的标准答案。在进行翻译之前,一定要通读全句,确定主干,划分意群,再选择词义,调整语序,适当加工。

热门关键词: