× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
同声传译的方法技巧有哪些?-雅言翻译

同声传译的方法技巧有哪些?

2023-10-23
546 次浏览
admin

  同传是一项理论与实践相结合的职业,要求同传议员在严格限制的时间内进行高难度的语际转换。他们需要迅速理解、记忆并将源语信息转化为目标语译文,同时利用已有的专业知识。以下是同传过程中的一些方法:

同声传译的方法技巧有哪些?

  【同声翻译方法表述一】

  节奏章法:选择翻译的切入点和时间点。英文的同声音节通常比中文稍多,因此在中文演讲翻译为英文时,需要适当加快速度;而在英文演讲翻译为中文时,则需稍微放慢。根据自己对语言的驾驭能力和瞬时记忆力来处理。

  欧化句式:在词语翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不能按照中文的习惯安排,对于英汉翻译,需要采用英语句式的顺序。

  【同声翻译方法表述二】

  意译:同声传译要求即听即译,使译员在翻译过程中难以完全兼顾语言形式和意义。由于时间压力,译员也无法斟词酌句。在形与意难以兼顾时,译员应采用意译的方法,以简洁的语言将概念和命题传达给听众。

  顺译:按照来源语的词序,逐词选择目标语的对应词进行传译的方法。顺译指的是按结构和词序的传译,不包括逐词对应的顺译。中文和英文的基本句子结构都是“主—动—宾”,限定词和形容词通常出现在名词前面,这为顺译提供了必要的条件。

  截句:及时截断来源语的长句,在目标语的表达习惯下,将信息分解成短句或重组成联句,然后进行翻译。

  以上是关于“同声翻译精英中的精英”和“同声翻译的几种类型”的介绍,希望对了解“同声翻译的相关知识和种类”有所帮助。

热门关键词: