× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
十种常见的翻译腔(翻译经验分享)-雅言翻译

十种常见的翻译腔(翻译经验分享)

2023-10-30
1,656 次浏览
admin

  翻译腔(translationese)是指在翻译过程中受到原文影响导致译文不够地道流畅的现象。造成翻译腔的原因可能在于在翻译成中文时,思维仍停留在英文的模式下。

十种常见的翻译腔(翻译经验分享)

  首先要介绍的翻译腔是“as”。虽然中文意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定需要把这个单词翻译出来。应该先思考一下,如果用中文表达这句话,是否有更好的方式。例如,原文句子"As a husband, he is affectionate.",直接翻译成“作为一个丈夫,他十分地深情”会显得翻译腔。更自然的表达是“他是个深情的丈夫”。

  另一个常见的翻译腔是“之一”。例如,“砚乃文房四宝之一”这句话没有问题。但如果翻译成“李白是中国伟大的诗人之一”,就会感觉有些不自然。实际上,将其翻译成“李白是中国伟大的诗人”更简洁,也没有改变原文的意思。同样的例子还有"His opinion isn't accepted.",翻译成"他的意见不被人们接受"其实可以更自然地翻译成"大家都不接受他的意见"。

  关于介词的使用也容易出现翻译腔。在翻译 "as"、"about" 等介词时,应该思考中文是否有相同的用法,以免增加多余的词语。例如,原文句子"We have talked about nor virus today.",翻译成"我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了",其实可以简化为"我们今天讨论过诺罗病毒了"。

  连接词的使用也需要注意。例如,原文句子"In the park, we sang and danced.",翻译成"我们在公园唱歌和跳舞",其实更习惯的表达方式是"我们在公园唱歌跳舞"。

  在判断单复数时,不一定需要在名词前加上"们"或其他形容数量的词语。通过前后文可以清楚表达复数的意思,而不必过多修饰。例如,原文句子"All of the doctors in the city have disappeared.",翻译成"在这城市所有的医生们都消失了",更自然的表达是"这城市所有的医生都消失了"。

  修饰词过长时,可以将原句分割成两三句,这样不仅可以完整表达意思,还能让语意更加通顺。例如,原文句子"I saw a girl who talks and looks like your sister.",可以拆分成"我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像"。

  多余的修饰词也是常见的翻译腔现象。例如,原文句子"Melody is mainly seen as an outstanding singer.",翻译成"麦乐迪主要地被视为一个卓越的歌手",可以简化为"麦乐迪被视为一个卓越的歌手"。

  在翻译中出现 "when" 时,并不需要每次都翻译成"当……时"。如果过度使用"当"字,整篇翻译可能会显得不自然。例如,原文句子"When you finish the draft, send it to me.",翻译成"稿子写完后就寄给我吧"。

  最后一个常见的翻译腔现象是使用弱动词。有时候用形容词修饰动词反而使句子变得繁琐。例如,原文句子"The audiences gave good reactions to the speaker last night.",翻译成"昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应",可以简化为"听众对演讲者反应热烈"。

  通过避免翻译腔的现象,我们可以使译文更加地道、流畅。在翻译过程中,应该思考如何更好地表达原文的意思,而不仅仅是逐字逐句地翻译。

热门关键词: