工程翻译是一项非常专业的翻译工作,涉及的行业领域广泛,被公认为翻译行业中的大型项目,需要多人协作才能完成。当前,国内的正规翻译公司都提供工程翻译服务,包括铁路工程、道路工程、水利工程、环境工程建设等。今天,笔者将详细介绍工程翻译的分类以及六个标准。如果您想了解更多,请继续往下看!
一、工程翻译的两大分类
1、货物工程服务
根据不同具体标的物,可以进一步细分工程类别,例如施工工程、装饰工程、水利工程、道路工程、化学工程等。每种具体工程的标书内容差异很大。货物标书也是如此,简单的货物如粮食、石油,复杂的货物如机床、计算机网络。标书之间的差异也很大。
2、国际国内招标书
国际招标书和投标书根据国际惯例分为本国版本和英文版本,以英文版本为准。
国内招标书一般以中文版本为准。而中国的企业进行国际招标时,一般以英文(或当地语言)版本投标。招标文件通常注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。
二、工程翻译的六个标准
1、准确性
这是最基本的要求,意思准确无误,选用恰当合适的词汇和表达方式,尤其是具有不同情感色彩的词汇。工程翻译绝不能有任何虚假和错误,要求译员具备扎实的双语基础和深厚的专业功底,并不断学习提高自己。
2、简明性
话语要简洁明了,当然前提是讲话者没有故意含糊其辞。在商务会谈中经常遇到这种情况;有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,甚至答非所问。此时译员只需要直接翻译出来,听者会明白其中的含义。
3、完整性
不仅要准确地翻译讲话者的话语,还要确保译文不缺失原文的内容,同时要注意不随意添加讲话者原本没有的内容。这要求译员头脑敏捷,时刻保持清醒。当然,这里的"完整"是指特定环境下的完整。
4、通顺性
译文语句要通顺,在符合目标语言日常用语习惯的基础上,避免产生生硬的翻译感。
5、清晰性
译员的发音要清晰,不能带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域、不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话时难免带有地方口音,译员不仅要听得懂,更要用清晰的标准发音进行翻译。
6、及时性
口译转换的行为必须及时进行,一旦讲话者说完,译员需要在两到三秒内立即开始翻译。这涉及到译员瞬间记忆的能力,事先可以与中外双方进行沟通,尽量避免讲话不间断,最好在一到两分钟内进行切换。