× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
翻译行业里,什么才算地道的本地化翻译?-雅言翻译

翻译行业里,什么才算地道的本地化翻译?

2023-11-14
1,210 次浏览
admin

  随着全球化的发展,世界各国间的经济、文化交流日益密切,中国出海产品日益丰富,从百花齐放的工具、桌面安全软件的兴起、游戏行业的蓬勃发展、2015年至2016年的短视频等新兴娱乐产品的兴起,本地化翻译业务走上新的高峰。

  当然,很多人认知里,本地化和翻译是同一件事,但其实翻译只是本地化的子集,而在翻译之后,必然要对产品相应地进行许多其他方面的更改,这些更改包括技术和文化适应性的更改。

翻译行业里,什么才算地道的本地化翻译?

  我们以如今比较热门的游戏行业的本地化为例,一个好的本地化翻译有助于玩家将充分理解游戏的情节和控制,旨在确保游戏在不同的地区和目标受众中获得良好的用户体验。

  像多米诺骨牌一样,紧接着游戏将在应用商店中获得更好的反馈和排名,最终带来更高的销量。

  了解了本地化的重要性,那么如何才能让本地化后的产品深深扎根于当地人的文化呢?我认为以下几点非常重要!

  1.本地化翻译——满足目标受众的需求

  翻译需要迎合预定的目标受众,受众可以是客户,如零售购物者、移动应用用户,也可以是其它企业、医疗界或者学术界。一个好的翻译会考虑到目标受众,并相应调整语气和风格。例如,技术论文的翻译与旅游手册的翻译相比,在语气和语调上会有所不同。技术文件的受众很可能是该领域的主题专家,而旅游手册的受众则是寻找旅游信息的普通客户。

  2.本地化翻译——符合目标地文化

  在不同的文化语言背景下,许多短语谚语,甚至句子所暗示的真正意思都不一样。此外,语言是文化的表达,许多文化的禁忌也体现在语言的运用上。好的翻译会站在目标受众的角度,选用对方能理解的语言表达方法把源头的意思讲清楚。有时同一种语言在不同国家的用法会有不同。

  打个比方,英语单词“pants”在北美的意思是指裤子或从腰部到脚踝覆盖身体的衣服,但在英国,“pants”的意思是指内衣,因此两者所表达的意思是完全不一样的。而高质量的本地化翻译就是要确保翻译传达正确的意思并且适合受众的文化。

  3.本地化翻译——正确传达本意和隐含的信息

  高级的翻译并不是语言的翻译,而是传达对方的意图。译员的部分工作首先是翻译原始文件,然后需要尽可能地传达原始文件所要展示的信息。仅仅字面的传达会遗漏一些关键的意义,因为文化和语言背景没有考虑周全。

  4.本地化翻译——说人话、接地气

  用最通俗的语言来说,“本地化”就是要“说人话”,到更高层次则要“接地气”,让你感受不到它是一个翻译,自然顺畅,毫不拖泥带水——没有一些莫名其妙的自嗨,每句话都是恰如其分的。当受众在阅读的时候,会有母语般的亲切感。

  总之,本地化翻译不是字斟句酌地翻译,而是要作为源文本和当地人之间的沟通者和宣传者的角色。这也是许多500强企业选择雅言翻译的原因之一——我们深知翻译服务如果只是达到最基本的语法无误是完全不够的,所以雅言所有的翻译项目都是由真人母语翻译官完成,这意味着由我们翻译过后的文案亦能符合当地的文化,使用当地常见的词汇和句式来配合,真正做到出神入化的沟通。

热门关键词: