× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
电影字幕翻译有多重要?如何做好字幕翻译?-雅言翻译

电影字幕翻译有多重要?如何做好字幕翻译?

2023-11-22
1,511 次浏览
admin

  随着影视业的国际化发展,越来越多的好莱坞影视大片被引进国内,为了方便传播,就少不了要对电影字幕进行翻译,一个优秀的电影字幕翻译将直接影响影片的质量,其重要性可见一斑。

  那么,电影字幕翻译应该注意哪些点呢?跟着雅言翻译一起来看看吧!

电影字幕翻译有多重要?如何做好字幕翻译?

  好的电影字幕翻译可以让电影快速让观众了解内容,也能更好地传达电影所要表达的思想内容。

  一、影视名翻译

  首先是电影片头名的翻译,电影片名承载着电影与观众互相沟通与吸引的使命,蹩脚的电影翻译名称会让观众不理解,也与电影的内容风马牛不相及,这样的电影当然也无法受到观众的好评,而一个好的片名翻译不但可以吸引到观众,也可以传达出电影所要表达的深层内涵,让人更加有想去看的冲动。

  二、字幕翻译的对白翻译

  对白翻译有三个最基本的特点——即时性、大众化以及简洁性。人物的对白需要被大众所接受,内容就要口语化,才能让观众方便理解又不失电影的内涵。影视的对白翻译需要以观众为中心,为基础,电影从诞生开始就被定义为一种大众的艺术,注定要被大众观赏,所以译员在翻译的过程中,还需要考虑他国的文化和语言风格的差异。

  三、字幕翻译的角度

  字幕翻译分为两个层次,一是作者与译员之间的交流互动,二是译者与观众之间的交流互动,当然,最优秀的字幕翻译就是将这两者之间合并,译者以读者观众为中心出发点,让影片的内涵完美展现在观众面前。

  总之,电影字幕翻译是为了传达电影中的文化内涵,更好地实现文学价值和商业价值,最大程度上的吸引观众。

热门关键词: