×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

机器翻译能够做好文学翻译工作吗?-雅言翻译
机器翻译能够做好文学翻译工作吗?
2024-02-04
272 次浏览
admin

  随着科学技术的发展,人工智能科技革新在各领域掀起了一股惊涛巨浪。据了解,国外某网络公司曾推出一个翻译网络,准确率高达86%。但对于文学翻译而言,机器翻译即便能趋近信息交换层面上的“信”,却未必能做到“达”和“雅”。

机器翻译能够做好文学翻译工作吗?

  首先我们要知道文学翻译到底在翻译什么?

  我们拿日语文学翻译为例,我们会发现在日语中有大量的汉字,故而在不少人的想象中,将日本文学作品翻译成中文应该更容易些,没必要请专业的翻译。

  其实不然,就拿村上春树的《挪威的森林》一个例子来说,这本小说的开头有这样一句话:“即使经过18度春秋的今天,我仍可记起那片草原的风景”。

  实际上,有的译本也是照抄草原两个字,但其实照抄翻译成“草原”恐怕不大合适,因为日本根本没有我们所说的蒙古大草原意义上的草原。相反依照日本的环境来说,这里所指应该是山坡上的那块草地,所以翻译成“草地”更为贴切。

  再比如,日语中有“茶色”,但我们中国茶的种类很多,茶色到底什么颜色?绿茶还是乌龙茶?所以应该翻译成“褐色”才更为准确。

  可见,原作者在写作时产生的深层次意向意图,是需要专业的日语翻译人员是分析的,至少从目前来看,机器还无法做到“心中有数”。

  专业文学翻译,可以选择我们雅言翻译公司,我们不仅能够做好专业的文学出版翻译,还涉及到法律、餐饮、航空航天、经济、科技等几十个行业的翻译服务!

热门关键词: