在国外Arizona州Scottsdale开展的ALC2016企业年会隔天大会进行。此次大会办展企业和广告商沒有一间是做机器翻译和人工智能技术的企业。第一天全天没有一个发言提及机器翻译和人工智能。主旨演讲《超越语言》,主要探讨跨文化交流的复杂性。别的讲话和探讨全是涉及到汉语翻译企业运营管理的各个方面,如国家标准,翻译员验证,市场开拓和市场销售,企业并购,岗位风险性,劳务关系和劳务公司及税收难题,技术性的运用,等等。
第二天上午有一个CEO论坛。主题是“面向未来:机器人在推动你的公司吗?
嘉宾的发言,归结起来大概以下几点:
1.技术进步很快,但机器翻译还没有达到取代专业人工翻译的地步,短期内也不可能。市场对专业人工翻译服务的需求依然是持续增长的。
2.一如几十年前,找到合格的人才依然是整个行业最大的挑战。翻译服务本质上是一种人为服务,而不是机器服务。客户关系管理,项目风险管理,质量承诺,团队协作,等等等等,全是不可或缺及格的优秀人才。
3.积极拥抱和适应技术进步带来的变化,并适时调整流程,将能够自动化的流程尽量自动化,用人工智能取代部分工作,提高效率,降低成本。
4.AI技术发展将为人类译员提供更好的、更强大、效率更高的工具。但是,人类译员才是机器翻译对错的最终验证者(validator)。
5.技术发展在提高效率、完成部分人工工作的同时,产生新的需求和机会。我们应该把握这些机会。
6.针对顾客而言,考虑她们的规定,处理她们的难题,算是最关键的,置于怎样生产制造和采用哪些方式、专用工具生产制造,应当是翻译机构內部的事儿。应用技术提高效率降低成本是一个方面,服务、品牌、市场等的建设更为重要。
精彩的一句话:AI发展使得工具更强大后,不是机器取代人,而是善于工具的译员取代不使用工具的译员。
与目前在中国流行的“机器翻译替代品”的宣传和规划相反,神经网络机器翻译技术的发源地英国非常理性。它没有看到这一领域的任何观点或宣传和规划。甚至像谷歌这样的公司也对机器翻译技术保持谦逊的态度,对专业技术服务充满敬畏。
看看美国同行上面的看法,国内人士对于翻译再也不用担心了。
广西雅言翻译公司,坚持人工翻译,高清准质量为您服务。