×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

上海专业翻译公司告诉你什么是法庭口译?-雅言翻译
上海专业翻译公司告诉你什么是法庭口译?
2024-04-16
68 次浏览
admin

  随着经济全球化不断加深,我国的综合国力也越来越强,越来越多的外国公民到我国经商、建立工厂、运输或者生活、旅游、购物、结婚等,其中部分人由于主观或客观的原因,触犯了我国的刑事或民事法律,不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。而在接受我国法律审判的过程中,外国人的语言能力不够时,就需要有专业的口译人员来配合庭审过程,即专业法庭口译。什么是法庭口译呢?雅言上海翻译公司为大家介绍一下什么是法庭口译。

上海专业翻译公司告诉你什么是法庭口译?

  就目前的社会形式来看,法庭口译主要包括同声传译、交替传译和视译这三种翻译方式。在我们国家,使用最广泛、最常见的是交替传译,交传在法庭上主要是译员一边听源语言,同时做简单的记录,再快速转换为目标语言,这种翻译方式相对于同声传译难度稍小,也可以取得良好的翻译效果,所以适用范围更广一些。所谓视译,指的是有些需要直接宣判的案件,需要译员一边看着判决书、宣判书,一边直接将内容口译出来,对于译员来说,就要求译员拥有扎实的语言基础和丰富的从业经验,才可以胜任此项工作。

  法庭是一个严肃的、严谨的政府场所,所以法庭口译具有专业性、严肃性和复杂性的特点,这就要求口译员有扎实的法律背景和知识,不然,译员的法庭口译质量将很难达到其标准。法庭口译的译员在翻译过程中,必须要确保翻译的准确性,并且清晰、流畅的完成翻译工作,保持高度专业性,才能保证公正审判。

  由于法庭法官或者律师又不可能同时熟练使用所有语言,一般的译员又缺乏相关的法律专业知识,目前我国高校没有开设法庭口译专业,我国也没有这方面的专业培训和认证,因此法庭口译常常出现“专业人员不懂外语,外语人员不懂专业”的尴尬局面。

  应工作性质的要求,法庭口译人员必须是了解双方文化背景、懂双语和中外相关法律的复合型人才,口译前后还要笔译大量的庭审笔录和公诉书、公诉意见和辩护意见、判决书等相关的书面文件,可知对口译员的能力要求和工作强度都相当高。

热门关键词: