×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

医疗设备使用说明书翻译需要注意些什么?翻译标准-雅言翻译
医疗设备使用说明书翻译需要注意些什么?翻译标准
2024-04-16
60 次浏览
admin

  在当今中外交流愈加频繁的背景下,生命健康领域一直是各国医学界所关注的重点。我国自然也不例外,在海内外一直有着大量的医疗设备方面的贸易往来和科学交流。

医疗设备使用说明书翻译需要注意些什么?翻译标准

  而医疗设备使用说明书作为设备的使用指导一直都是医疗设备进出口必不可少的重要资料。因此,医药行业翻译一直是要求最为严谨的领域之一,其关系到医生的专业和患者的生命安全。

  那么医疗设备使用说明书翻译中都有哪些要求呢?

  一、医疗设备使用说明书翻译的标准

  (1)、忠实,首先指忠实于原作的内容。

  译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及所流露的感情等。

  (2)、通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

  译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

  (3)忠实与通顺是相辅相成的。

  忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。

  二、医疗设备使用说明书是一种极为正式的文体,翻译此类文字就需要极为忠实原文内容,不得有任何的篡改、歪曲、增删。

  必须斟词酌句地翻译,而且需要讲究翻译内容和形式的对等原则,如资料中把药品名称、成份、性状、作用类别、不良反应、储藏等一一的罗列出来,从内容到形式以至格式都保持了原作的风格,保存了原作的丰姿,详实、准确。语法词汇晓畅通顺,原汁原味,一目了然,不添加任何人为的感情色彩,真实地再现了翻译的标准“忠实与通顺”。

热门关键词: