× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
长沙翻译公司分享泰语翻译方法-雅言翻译

长沙翻译公司分享泰语翻译方法

2024-04-17
350 次浏览
admin

  近年来随着国家政策的开放,经济的发展,中泰两国间的政治、经济和文化交流越来越强,随之,中译泰、泰译中的翻译也在增加,怎样如何才能做好泰语翻译工作呢?下面是专业的泰语翻译公司给大家分享的关于泰语的翻译方法。

长沙翻译公司分享泰语翻译方法

  一、虽然泰语与汉语在发音上很部分共同之处(词语有音调),但泰语中包含着大量的梵语及巴利语词汇,大多是多音节,元音有长短音,又有卷舌音、跳舌音,连音及因简化音节而出现的尾音。因此要讲好泰语要注意三点:第一是音调(与汉语的音调有区别,还有一个标准汉语没有的音调),第二是长短音,最后一点要特别注意的是汉语所没有的辅音尾音。

  二、注意泰语的语法。泰语的讲话和书写上,基本语序与汉语一样都是"主-谓-宾"结构,但是与汉语的最大区别是修饰语在被修饰语之后,简单而言即泰语形容词应该放在名词之后,副词放在动词之后。

  三,保存比喻性的修饰语,一些泰语在中文中有一样的意义,但印象不同。直译的话,不仅不符合中文的习惯,听着也有不协调感,翻译文容易理解,印象生动,所以根据中国的文化习俗,通过保存比喻的意义,可以改变比喻的形象。同样,汉语的比喻即使直译成泰语,也不符合泰语的习惯,需要改变比喻的形象。

  四、在对有一定文化背景的泰语进行翻译时,要适当对翻译进行解释。经常会发现一些有一定文化背景下的词,例如,像“小葱拌豆腐,一青(清)二白”一样,因为没有看到豆腐,所以不吃葱和豆腐的外国人很难理解其后面的含义,所以翻译这个词的时候,可以稍微介绍一下豆腐的特殊情况。

  五、忠于原文,泰语语言的习译中,为了使对译译文能够正确传达原文的信息,翻译人员除了需要丰富的语言知识和强的分析能力、理解能力、概括能力和表现能力外,有丰富的中外文化相关的背景知识,对于一个专业翻译员来说并不是必须的。

  雅言长沙翻译公司是经工商部门注册的正规翻译公司,公司成立20年,有丰富的泰语翻译从业经验,如您有泰语翻译方面的需求,可随时联系我司客服。

热门关键词: