在进行本地化翻译时,我们通常需要与客户确认的第一个要素就是术语的翻译。为什么术语翻译如此重要呢?因为在任何写作中,我们都需要一个统一的样式去与客户进行交流。
在许多语言中,术语非常关键。比如,在日语中,我们会有日语片假名和日语汉字,对于一个单词 "Cancel" 可能有多种翻译,我们到底是要翻译成 "キャンセル" 还是 "取消"。这个时候我们需要理解上下文的语境去确定。对于品牌相关的关键字,我们就更需要保持一致。
一个好的术语表将给产品的用户交流提供清晰、统一的翻译。
什么是术语?
本质上,术语就是一个产品源语言关键词的集合。如果我们不需要翻译它,我们通常会设置为 "Do-Not-Translate" (例如,iPhone)。如果一些关键词需要翻译,我们会给出一个批准的翻译,并列出词性、上下文和应用场景等信息。
为什么要统一术语?
保持翻译的一致性,术语的一致性有助于产品的用户体验,一个关键的术语不会在帮助文档中被翻译成一种方式,而在软件界面中又被翻译成另一种方式。确保品牌保护需求,公司的成长和存亡是品牌质量的一个体现。如果一个目标市场国家的用户无法辨识你的品牌,那么我们将会陷入麻烦之中。走向国际化,需要我们的品牌先行。加快翻译流程,良好的术语列表与相应的CAT工具结合,可以帮助减少翻译中的术语疑问,从而加速翻译流程。节约翻译成本,统一的术语可以使我们的某些流程标准化,从而降低翻译成本。
如何创建术语表?
在正规的语言服务公司中,我们通常会有一个源语言术语专家,主要负责帮助客户确定源语言的术语表。具体步骤如下:
1、确定术语词汇
确定术语词汇主要包括以下内容:
产品、服务名称
品牌相关术语
缩略词
标准缩写
公司的宣传口号
用户界面文字
任何不需要翻译的词汇
内容中高频的词汇
公司特定的一些术语 对于行业术语,我们可根据需要以及翻译人员的知识背景进行确定。
2、解释术语词汇
收集好术语词汇后,我们需要提供一些解释和应用场景,以便翻译能更清楚地理解。我们将包含以下信息:
专属领域,即该词汇在哪个产品的哪个功能下使用
词性,例如名词、形容词、动词等
定义,即该词汇的含义
应用提示,包括应用场景和举例
3、翻译术语词汇
当需要翻译文档时,我们首先应该让译员翻译术语表,这样可以避免后期出现大量的术语统一工作。翻译完成后,我们要确保进行术语翻译的复审和批准流程,如果出现异议,我们应选择哪个翻译更清晰、更能体现源语言意思。
4、管理术语词汇
一个好的术语列表是持续更新的工作。如果有新的需要添加的词汇有助于理解某个术语,我们就要加上;如果有一个词汇经常被提问翻译,那么我们也应该将其添加到术语表中。在翻译流程中,我们还应鼓励译员们反馈一些新的术语。这样不断积累,有助于我们在进行新的语言翻译时,已经具备了一个相对全面的源语言术语表。