× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
英语翻译的注意事项有哪些?-雅言翻译

英语翻译的注意事项有哪些?

2023-10-24
668 次浏览
admin

  近年来,随着改革开放的进一步推进,与外国人的交流也越来越频繁。因此,越来越多的人希望从事英语翻译工作。然而,他们对从事英语翻译所需的要求了解不足。为此,小编整理了相关知识,下面是关于“英语翻译的注意事项与从业要求介绍”的内容。

英语翻译的注意事项有哪些?

  【英语翻译的从业要求】

  翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程,而商务英语翻译则是商务知识和英语翻译的综合体。因此,商务英语翻译具有独特性。以下是几个关于翻译的注意事项:

  结合上下文,正确选择词义。

  英语单词的词义非常灵活,一个词可以有几种不同的含义,取决于它与其他词的搭配。有时候,仅仅通过词在文中的搭配是很难确定其确切含义的,需要结合上下文来确定。例如,“Have a letter.”的意思是“收到一封信”,而“Have a cold.”的意思是“患感冒”。又如,“He is the last man to come.”的意思是“他是最后来的”,而“He is the last man to do it.”的意思是“他决不会干那件事”。

  增词法

  增词法是指在翻译中对原文的省略部分进行补充,以表达清楚的意思。在翻译时,可以根据意义上或句法上的需要增加一些词语,使译文更加准确流畅地表达原文的思想内容。增加的词语可以包括动词、形容词、副词、名词、语气助词、概括词、承上启下的词和表达时间的词语等。例如,“You have got to be firm, sympathetic.”的译文是“你必须要保持坚强,同时还要有同情心。”(增加了承上启下的词)。

  省略法

  省略法是在英语翻译成汉语时,将一些可有可无、不符合汉语习惯或显得多余的词语省略掉,而不影响汉语意思的表达,并且忠实于原文。例如,“The horse is a useful animal.”的译文是“马是有用的动物”。

  正译和反译法

  正译和反译法指的是根据英语句子的语序或表达方式将其翻译成汉语,或者按照与英语相反的语序或表达方式将其翻译成汉语。一般来说,我们在翻译时主要以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。

  【英语翻译的注意事项】

  随着生活中接触英语的机会越来越多,但接触的往往是一些浅显易懂的句式。真正的法律英语与中国古文相似,句式简单,词汇简单,但所表达的意思却非常丰富。稍有不慎,就可能产生误解。因此,做好法律翻译,首先要学好法律英语。以下是关于法律英语的几个特点:

  在法律英语中,经常使用should来表示“应当”,而将shall用于表示将来时态。在规定命令性规范和禁止性规范时,shall被用来表示义务和责任。

  在一般情况下,help和assist都表示帮助、协助的意思,但在法律英语中,只使用assist,而很少使用help这种相对口语化的词汇。

  大多数人熟悉on behalf of这个短语,知道它的意思是“代表……”。然而,很少人知道还有一个类似的表述,即in behalf of。有些词典将这个词组翻译为“为……的利益”。虽然它也表示代表,但与on behalf of有所不同。如果在甲代表乙的状态下使用这两个词组,那么“A is on behalf of B”表示乙主动要求甲来代表他。

  通过以上例子可以看出,法律英语具有独特的用词特点,不仅需要规范,还具有很强的专业性。

  希望上述关于“英语翻译的人员要求”和“英语翻译应该注意的事项”的介绍能对您了解“英语翻译的注意事项与从业要求”有所帮助。

热门关键词: