× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
德语翻译体验是怎样的?-雅言翻译

德语翻译体验是怎样的?

2023-10-24
508 次浏览
admin

  翻译:与其说翻译是一项工作,倒不如说它已经融入了我的日常生活。自从我15岁来到德国后,我就成为了全家人的“手”和“眼”。不论是去外国人管理局办理签证,还是去教育局和税务局处理手续,甚至是办理保险、找房子、在超市购买食物,我都时刻充当着翻译的角色。

德语翻译体验是怎样的?

  在我在德国学习生活的过程中,由于专攻德语专业,我也经常为商务、学术和文化交流提供书面和口头翻译服务。

  书面翻译的关键在于打破原文句子的结构并重新组合,以得到准确而贴近本土表达的译文。由于有足够的时间进行反复斟酌和修改,因此我们应尽量追求信、达和雅的境界。

  所谓的“信”“达”“雅”是由中国清末启蒙思想家严复提出的概念。他在他的《天演论》中提到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” “信”指的是译文的意义不能偏离原文,要准确无误,不可随意增删内容;“达”指的是译文要通顺明晰,不受限于原文形式;“雅”则要求在选择词语时得体,追求文章的古雅、简明和优雅(百度百科)。

  口译由于时间限制,并且一旦说出无法更改,因此最重要的是准确及时地传递信息。当然,语言的流畅性也是基本要求之一,不能缺头漏尾。即使发言人的语言非常口语化,翻译也需要在不改变意义的前提下,尽量组织完整的句子,不影响其他听众的理解。此外,在口译中所使用的措辞和语气也需要特别注意,尤其是在谈判过程中,翻译所传递的不仅是内容,还有情绪。这些因素在沟通过程中都具有重要影响。

  长期从事翻译工作后,我不仅在语言转换方面变得更加熟练自如,而且我的知识面和交际圈也得到了扩展。然而,相比于准确传达语言内容,思维和文化的差异才是翻译过程中最大的挑战。

  在我在莱比锡语言能力中心(Kompetenzzentrum Sprachliche Bildung in Leipzig)担任留学咨询顾问期间,我接触过来自不同国家的留学生家长。其中,中国家长总是非常急切,希望在第一次见面时就能为孩子规划好未来的每一步。他们拿着孩子在国内取得的优异成绩单,希望确定孩子的未来方向。因此,我需要一遍又一遍地解释,学习成绩并不是唯一的标准,在新环境中需要适应多方面的要求,包括学习、生活方式的转变,还有和德国学生的相处等,这都将是巨大的挑战。通常情况下,中国学生在来德国上学时需要先参加融合班,把主要精力放在语言学习上,功课会相对较低一些。然而,这对于那些希望孩子取得超高成绩的家长们来说,却非常着急,他们觉得孩子“被降级”,浪费了宝贵的时间。

  然而,无数的事实证明,在德国留学这个问题上,慢才是快。由于语言基础不牢固,即使再聪明的孩子到了课堂上也只能一头雾水,逐渐失去了学习的兴趣和信心。许多在中学时代来德国留学的中国学生在实验科学高中时无法毕业,不得不辍学,从此失去了上大学的机会,这实在非常可惜。这些年来,我不断听到家长和学生的反馈,他们说如果当初在来德国之前多学一些德语就好了,因为他们发现德语并不是单凭语言环境就能掌握的。相反,他们需要扎实的词汇和语法基础,结合语言环境才能事半功倍。然而,这些话只有亲身经历过的人才能真正理解。

热门关键词: