在翻译合同和法律文件时,需要具备良好的语言功底和翻译能力,同时还要了解相关专业知识,如国际贸易、国际金融、会计学、运输学、保险学和法学等。成为一名合格的合同翻译人员,需要认真学习合同范本和相关知识,并进行大量的实践。
除了专业知识外,英文合同中常使用长句和复杂结构,主要分为简单长句、复合长句和并列长句三类。在翻译这些长句时,首先需要正确理解句子的框架和各个部分之间的逻辑关系,然后再进行适当的切分,提取出句子的主要内容。最后,根据汉语表达习惯,重新组织语序,使翻译连贯、准确、清晰。以下是一些合同翻译技巧和方法的干货知识。
一、简单长句的翻译技巧
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要准确理解各部分之间的逻辑关系,然后进行适当的切分,找出句子的主干,翻译时以主干为主导。最后,根据汉语表达习惯,灵活调整语序,重新组合句子,以实现连贯、准确、清晰地表达。以下是三个简单长句翻译的例子:
The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
这个句子的主干是"The Buyers may lodge a claim"。
修饰谓语动词的状语有三个:
时间状语:"within 15 days after arrival of the goods at the destination"
方式状语:"being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor"
目的状语:"for short-weight"
在翻译时,根据汉语的表达习惯,可以将时间状语提前至句首,例如:"货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。"
Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.
这个句子的主干是 "the Buyer shall proceed to pay the price to the Seller",其中包含一个时间状语 "within 30 days after the signing and coming into effect of this contract"。
为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词,例如 "买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30,000美元。"
The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.
这个句子的结构并不复杂,但含有一个较为复杂的方式状语。
根据汉语的表达习惯,方式状语通常应位于动词之前。因此,可以将方式状语 "carefully and properly" 放置在动词 "packed" 之前,例如:"设备和原料须根据其形状和特点以最佳稳定的状态仔细妥善包装,以承受长途海陆运输和多次搬运。"
二、复合句的翻译方法
由于合同的严谨性和复杂性,其中经常使用复合句。而结构复杂的复合句的翻译是确保整体翻译效果和准确性的关键。遇到这种情况时,译者可以采用顺序法、逆序法和分译法等策略,根据句子的结构和意思进行翻译。
为了翻译好复杂结构的复合句,首先要了解商务英文合同中的句式特点。作为法律文件,商务合同需要准确清晰地表达各方当事人的权利和义务。复合句可以包含多个从句,通过使用复合句能够在有限的条款中完整明确地体现各方的权利和义务。虽然复合句可能较长且结构复杂,但它们都是由基本的构成成分组成的。只要理解原文的句法结构,找出句子的核心内容和各个层级之间的逻辑关系,再根据汉语的表达方式进行组织,就可以保证合同翻译的准确性。