× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
同声传译时大脑是怎么工作的?-雅言翻译

同声传译时大脑是怎么工作的?

2023-11-01
570 次浏览
admin

  根据法国语言学家Daniel Gile提出的“认知负荷模型”,在同声传译期间,人脑执行三个并发的心理操作,包括开始以原始语言感知和处理当前信息片段,随后将先前听到的信息存储在记忆中,最终以目标语言生成等效消息。为了测试这三种操作是否同时进行或者是否有动态重新分配有限的注意资源,研究人员决定使用脑电图(EEG)和事件相关电位(ERP)方法。

同声传译时大脑是怎么工作的?

  大脑中的数百万个神经元通过短暂的电脉冲交换信息,通过脑电技术(EEG)可以记录头部表面大量神经元的活动。脑电技术是一种用于研究认知过程的有效方法,在许多研究领域得到应用。

  在该研究中,参与者是9名专业同声传译员,他们将联合国安理会会议的演讲从俄语翻译成英文再翻译回俄语,研究人员记录下了他们的大脑活动。同时,持续时间为50毫秒的与任务无关的探测刺激与原始语音并行播放,这些刺激也被大脑处理,并引发事件相关电位。然后,研究人员对脑电图进行分段,其中开始对应于与任务无关的探针开始的时间点。通过对这些脑电图段进行平均,研究人员确定了大脑对探针的系统响应,即事件相关电位。通过获得的结果,研究人员能够量化同声传译者在整个翻译过程中听觉注意力的变化。

  数据结果显示,同声传译者以动态重新分配注意力的方式工作。随着来自演讲者内容的积压增加,翻译者处理信息的深度减小。换句话说,翻译者越落后于演讲者,工作记忆所占用的认知资源越多,用于保存和处理先前信息的资源相应减少,以至于新信息的处理资源也减少。

  因此,同声传译与逐字翻译不同,它需要根据语境和之前的信息来产生优雅的翻译,知道何时减慢并从演讲者的话语中抽象出来。同时,重要的是不要落后于演讲者,这意味着同声传译者需要找到适当的平衡,以便理解并传达对观众所说内容的意义,而不会因为记忆超载而遗漏重要的细节。

  该研究的作者希望通过这些研究结果设计一种排名同声传译员和找到最佳“工作点”的方法,以帮助同声传译员在实践中更好地完成任务。

  参考文献:

  Liudmila Mezentseva-Higher School of Economics. "Testing the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP study." PLOS ONE (2018): doi:10.1371/journal.pone.0206129

热门关键词: