随着多语言医学翻译需求的激增,预计2023年医学翻译将成为翻译行业的主流,这也将推动亚太地区语言服务供应商(LSP)市场的发展。医学翻译对译者的要求非常高,需要具备逻辑性、专业性和丰富的知识储备。对治疗方案、病症的理解,以及专业词汇的掌握都关系到交流的准确性和翻译信息的品质。从某种程度上说,医学翻译的质量等同于生命,一旦出现错误可能会造成严重后果。因此,选择合适的医疗翻译服务供应商至关重要。
一、医学翻译的重要性
在进军新市场,向患者和医护人员提供母语医疗服务或出口医疗用品时,高质量的翻译是不可或缺的。医学公司必须确保译文的准确性,否则可能违反当地市场法规政策(合规性),导致财务损失,甚至对患者造成不可逆转的伤害。一些潜在的错误,比如输入错误的药物剂量单位或遗漏关键词汇,都可能给公司带来毁灭性后果。因此,医学领域内容的翻译必须由专业领域的语言学家执行,医学翻译公司也需要遵循行之有效的流程,以减少和消除错误。
医疗行业是世界上监管最严格的行业之一,因此质量保证至关重要。翻译团队必须了解相关行业和当地法规,例如ISO 9001、ISO 27001或ISO 17100等国际标准,这些标准保证了翻译质量和信息安全问题,要求全球各地的语言服务供应商(LSP)切实遵守。各国的监管机构也制定了特定的翻译术语要求。
二、需要翻译的内容
1、药品
为了在其他国家进行科学临床试验和销售药物,制药公司需要采用多语言方法。需要翻译的文件包括:签署的协议、研究协议和修正案、监管机构文件以及知情同意书等。
2、医疗护理
语言多样性的人群需要以他们能够理解的语言接收重要的健康信息。为了避免由于沟通不畅而导致的危险后果,对一些资料进行翻译至关重要,例如知情同意书、病历、患者问卷、实验室测试结果、医院放行表和患者善后指导等。
3、医疗器械
为了销售医疗器械,包括美国在内的一些国家要求公司进行临床试验。制药和医疗器械公司都需要正确翻译术语,以确保相关内容准确、易懂,并符合各种行业和国际标准以及监管要求。需要翻译的文件示例包括操作、维护和安装手册、开发安全更新报告、使用说明和法规遵从文档等。
三、高质量医学翻译的要点
1、找到合适的翻译伙伴
对于医学公司来说,将翻译外包给一些经验丰富、值得信赖的医学领域翻译公司是必要的。反过来,翻译公司应当为该医学项目指派经验丰富、具有专业素养的语言学家。双方应遵循认可的、能够减少错误并提供高质量工作流程的协议。合适的翻译工具可以大大提高各方的工作效率和质量。例如,memoQ等翻译工具具备强大功能,包括术语管理、自动识别和重复使用翻译内容的翻译记忆库、自动发现和管理语言翻译过程中问题的质量保证模块以及在线管理功能,供应商、自由译者和众包工作者可以共享翻译资源并实现在线流程自动化。
2、建立翻译合作伙伴关系的工作流程
医学公司和翻译合作伙伴应建立涵盖四个重要方面的工作流程:
a、分析评估项目,初步讨论相关询问。
b、确定项目范围、成本以及其他协议。
c、就项目的首选术语达成一致。
d、确保翻译符合商定的标准和规定,并解决项目中常见的任何问题。
e、翻译公司应根据项目特点安排专业的语言学家和审阅专家。
3、自动化报表
通常情况下,生成项目报告可能会耗费大量时间。然而,在memoQ等工具中,双方可以通过自动化报表和项目模板节省宝贵的项目管理时间。自动化报表包括分析报告、质量审查报告、进度报告和翻译后分析报告。项目模板还有助于自动化项目,消除重复性的手动操作。模板可以确保遵循项目和资源的命名约定,使现有资源和项目更易于查找和重复使用。