×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

做医学翻译时都需要注意什么?-雅言翻译
做医学翻译时都需要注意什么?
2024-03-15
150 次浏览
admin

  韩愈《师说》中讲道:“闻道有先后,术业有专攻”。直白地理解这句话,就是在告诉大家想要在某一行业获得成就,就必须充满热情,锲而不舍地坚持着。没有热情和锲而不舍的精神,是很难深入到某一领域或行业中。翻译行业就是最明显的例子,今天,雅言翻译想跟大家谈的就是翻译行业中的医学翻译,医学翻译属于科技翻译的范畴,最重要的原因就是医学翻译的专业性和高难度,今天雅言翻译就简单讲一下医学翻译的特点都有哪些。

做医学翻译时都需要注意什么?

  首先,医学翻译具有很强的专业化特点。简单来说,医学翻译就是将一种语言的医学词汇或句子翻译成另外一种语言,但是对于医学翻译来说,任何医学文献翻译绝不是简单的词汇和短句的转换,更不是简单的“生搬硬套”,应该是按照一定的规律和组织习惯来完成的,还有就是必须把握必要的专业术语和专业背景知识,比如在翻译西方医学资料时,需要具备系统的西方医学原理,知识,伦理思想等,在翻译中医学资料时,徐亚哦具备中医学原理,发展脉络和知识体系。

  其次,医学翻译具有读者优先的特点。前面提到医学翻译的专业性很强,因此译员需要具备良好的表达能力,对医学行业有一定的经验和背景,这样才能在翻译过程中做到忠实原文内容,准确、完整地表达出来,而且要做到翻译出来的内容通顺易懂,符合读者的阅读习惯,更不能私自篡改内容,这是做好医学翻译最基本的存在。

  最后,医学翻译具有语篇载体特殊化的特点。很多医学资料和文献都是以语篇为载体来传达作者的思想,情感和精力,译者在翻译原文时,对原文理解把控,靠的是语篇,也就是我们常说的上下文语境来实现,因此在翻译的过程中,译员可以从读者的视角来分析原文及作者要传达的思想,在认真研究资料的特点和结构布局,力求在翻译中做到准确,严谨,最后呈现给读者。

  以上就是关于医学翻译的特点,在雅言翻译看来,医学翻译对专业性和翻译质量的要求非常高,因此选择医学翻译服务商时,一定要找专业,正规的翻译公司来完成,不要因贪图一时之利,而造成很大的后果。

热门关键词: