× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
法律文本翻译需要注意什么?专业法律翻译公司-雅言翻译

法律文本翻译需要注意什么?专业法律翻译公司

2024-05-31
928 次浏览
admin

  由于法律文件的自身性质和作用,法律翻译被认定为翻译服务中的高端领域,主要服务对象包括律师、外资企业以及进出口公司等群体。今天,我们将与大家分享在进行法律翻译时需要注意的几个方面。

法律文本翻译需要注意什么?专业法律翻译公司

  1、首先,最重要的是准确性。无论涉及何种类型的法律文件,在翻译过程中都必须忠实于原文,确保将原文内容准确清晰地表达成目标语言。法律文件具有相关效力,并需符合国家机关等认可的社会规范和准则,因此在翻译过程中必须确保相关条款的准确性和严密性。我们必须力求准确无误,只有这样才能真实地传达原始法律文件的意思并保持同等的法律效力。例如,“reasonable person”并非指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”。

  2、遵从同一律规则。在法律文件翻译过程中,必须避免产生歧义,始终保持一致性,不论是涉及同一事物、概念或词语等,在整个文档中必须保持一致性,以免影响法律文件的精准度,导致概念混淆。例如,英文词汇“decision”在法律文件中有“判决、裁判”两种含义,因此在翻译同一份文件时必须保持一致,避免可能引起的歧义和严重后果。

  3、要尽量注意精练性。在进行法律文件翻译时,应尽量用简洁的措辞表达丰富的信息,让译文简明扼要。简明扼要的语言是最好的立法语言,也是立法者应当遵循的原则之一。

  4、必须确保译稿的庄严性。法律文件具有权威性和鲜明的政策性,因此在进行相关法律文件翻译时,必须使用正式、严谨的措辞,避免过多修饰或使用华而不实的辞藻。不应使用夸张、比喻或委婉的词语,以维护法律的严肃性。

  5、要注意语言规范化。在进行法律文件翻译时必须使用官方认可的规范化用语,避免出现方言或俚语。毕竟,法律用语是每个国家最正式的语言。

  6、注意保密性。法律文件可能涉及机密信息,因此翻译人员需要严格保密,并采取必要的措施以确保信息安全,避免因泄露机密信息引起的任何问题。

  雅言翻译是一家综合性的语言翻译服务提供商,公司成立已有22年,拥有强大的翻译团队和精细的翻译服务流程、一流品质监控,致力为全球各类用户提供不同领域和语种的高端笔译、口译、语言本地化等服务,更多翻译服务欢迎咨询雅言翻译在线客服或致电0731-8511-4762。