手册作为收录一般资料或专业知识的工具书,是便于浏览、翻检的记事小册子,也是介绍某一学科或主题且可供随时查阅的资料汇总。因此,手册翻译对人员专业度要求颇高,需字斟句酌,避免出现理解误差。在选择手册翻译公司时,人们往往会关注哪家更专业,以下为您详细介绍相关内容。
第一,确认公司是否可靠正规。可通过工商局的红盾系统查询公司是否注册,这是正规合法公司的必备条件。确定合作时,需签署相关合同,同时要注意合同是否合法规范、是否加盖公章,只有这些都确认无误,才能认可该公司的可信度。
第二,关注译员是否具备专业背景。手册翻译涉及多类学科,翻译公司应能为客户匹配相同专业背景的译员,并且有相应的手册翻译案例可供参考。有辨别能力的客户通常会选择有真正实力的翻译公司,这些公司会有实际的服务案例供客户了解。
第三,查看公司是否有完善的售后服务。翻译是一个定制化过程,专业稿件往往需要对某些词汇进行协商确定,客户也可能因临时想法改变而修改原文,此时售后服务就显得尤为重要。完善的售后服务需要合理的人力资源分配和足够的人手支持,并且能快速响应客户需求,这一点小公司通常难以做到。
第四,重视手册翻译的安全保密性。合同原稿若被不正规机构获取,极易导致信息泄露,所以选择正规渠道进行手册翻译至关重要。可靠的翻译公司在展示翻译案例时会遵从客户意愿,绝不私自泄露客户任何信息。
第一,“目的原则”。翻译人员在翻译前要明确手册的功能目的,并根据这一目的选择合适的翻译方法,如直接翻译、意译或介于两者之间的翻译方式。
第二,“忠诚原则”。翻译译员应秉持道义责任,尊重原作者的创作,确保译文意思与原作想要表达的意思相符。
第三,“连贯性原则”。译文需能被读者接受和理解,达到连贯标准,符合其在交际语境中的意义。
雅言翻译公司是在工商行政部门注册的专业翻译公司,可通过红盾网以及国家企业信用信息公示系统查询,翻译章经过备案,译员均持有国家人力资源和社会保障部门认证的中高级资格证书,具备提供翻译认证和翻译声明的资质,可加盖公司公章和翻译章。
公司的手册翻译项目部拥有完善的质量保障体系,严格按照《翻译服务规范》实施规范化的运作流程:业务部接受手册翻译稿件后进行项目分析,随后成立翻译项目小组开展专业翻译,之后由译审或专家校稿,再经质量控制小组最后把关,由客户部准时送交译稿,并对译稿进行质量跟踪。同时,稿件审查作为翻译完毕后的最后环节,会通过译者团队初审、审查组与排版组二审以及综合终审来保证质量,确保每位客户拿到的都是符合原稿的翻译稿件。如需了解具体收费标准或获取翻译方案,可联系官网客服。