× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
如何做好影视翻译?需要注意以下几点!-雅言翻译

如何做好影视翻译?需要注意以下几点!

2023-12-01
1,196 次浏览
admin

  影视翻译是一种特殊的文学形式,与其他文学翻译形式如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译并行。它是文学翻译的一个分支,但更受限于影视翻译艺术本身的特殊性。在翻译影视剧时,译者需要根据原文意思的理解来翻译出符合客户口味、易于接受的剧本,这就需要译者尽可能完整地表达原作的主题和精髓,翻译出其中的信息,考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。

如何做好影视翻译?需要注意以下几点!

  影视翻译包括语言翻译和语音配音等,其操作成果必须与影视翻译画面和声音相协调。在翻译操作过程中,译者需要接受原文听觉和视觉两方面的信息,更具挑战性。因此,当观众发现听到的对白与画面中演员的口型不吻合,就会感觉不真实并影响视听效果。因此,对于翻译者来说,翻译影视剧不仅是把台词翻译成目的语,更需要配合视觉和声音元素,以实现与原版的协调与契合。

  做好影视翻译需要遵循以下几点:

  1、还原词意,表达准确

  在翻译对白时,译者需要根据口型和语言的艺术性和丰富性来保证译文的长短与口型吻合,同时需要对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等广泛知识有一定的了解。剧本翻译的好坏关键在于台词意思是否准确、是否符合人物身份和性格,只有实现了还原词意才能配合好的配音演员还原人物性格和原词意。

  2、忠实和通顺

  忠实和通顺是译制片必须要做到“信、达、雅”。“信”要传神, “达”要表达清楚, “雅”则要生动有味,必要时需要意译。语言要与影片表情动作相符合,而不是加注释。影视翻译剧本是文学剧本翻译的一种特殊形式,要实现忠实、通顺需要译者具备高的理解和表达能力,掌握影视翻译剧本的方法和技巧。

  3、易于上口,情感吻合

  影视翻译作品要贴近生活,贴近观众,易于上口,易于听懂,与人物表情和口型相吻合,最终实现自然、逼真的艺术效果。剧本翻译需要考虑停顿、节奏、动作和人物性格,还需要处理俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,保持与原话相当的字数,避免译文过长或过短对配音造成困难,影响人物性格的塑造和情绪表达。

  4、遵循“雅”、“俗”共赏原则

  剧本翻译要遵循“雅”、“俗”共赏原则,走通俗化路线。译者需要为观众着想,将观众容易理解的语言表达出来。思想性、艺术性很强的影片要译得通俗明白,而不是过于“雅”而难懂。要达到通俗明了的效果,译者需要充分理解原文语言现象,进行深入浅出的表达,力求既简单明了又不失严谨准确,使译文朴实而不乏味,深刻却不过于复杂,最终实现雅俗共赏的效果。

  以上是雅言翻译公司为大家整理的影视翻译特点相关内容。如有任何关于翻译方面的问题或影视翻译需求,请随时访问雅言翻译中心官网进行咨询,我们将竭诚为您提供优质的语言解决方案。

热门关键词: