在我们的日常生活中,大家肯定遇到过一些句子被专业人员翻译得浅显易懂又优美大方,比较常见的就有日语翻译。那么,你们知道日语翻译过程中,日语翻译成中文有哪些标准吗?
一、日语翻译成中文要通顺
通顺,这不仅是对日语翻译的要求,其实在所有的语言翻译过程中,这都是最低要求。而想把日语翻译得通顺,就必须拥有丰富的日语知识和海量的词汇量。特别是面对一些外来语词汇,外来词汇在一些例如专利或者医学类稿件中就经常出现,这就需要译员长期积累。另外,网络流行语像“奥利给”等在日语翻译过程中也会时常出现,那么我们在日常中就需要多加积累才能让自己的翻译跟上时代潮流。
二、日语翻译成中文要表达优美
日语翻译成中文之后是需要润色的,或者说其它语种互译也是一样。润色是指在翻译后语句通顺的基础上,对句子进行更加形象地描述。比如中国谚语或者古诗词,在日语中也出现过许多的谚语,而且其中有些与中文的一些固定搭配是完全相匹配的,但是如果没有提前了解过的话,也是无法跟汉语中的谚语联系到一起。
所以,日语译者在日常生活中也应该要不断的学习日语和汉语文化,加强自身文化底蕴,才可以在翻译过程中为句子文章“锦上添花”,而不是“书到用时方恨少”。
三、日语翻译成中文本地化
为了表达更加本地化,大部分正规翻译公司都是让母语翻译官做最终的翻译审核。这也是为了让语言表达更加的符合日本本土文化,表达可以更加日本本地化,容易被本地人所理解接受。
比如日本在婚礼等喜庆场合,忌讳说去、归、返、离、破、薄、冷、浅、破损等不吉利的话语,在日本,还有些人会在自己的钱包里放青蛙物品,因为“蛙”与“回来”是同音,所以放青蛙就是为了寓意花出去的钱再回来的意思,这些风土习俗都是译员需要特别注意的地方。
而除了以上这几点,其实日语翻译的标准还有很多,并且很多翻译标准都是递进式的。越专业领域的稿件翻译要求和翻译标准就越高,所以希望译者们能够时刻提升自身素质,致力于为客户提供更加出色优秀的译稿。