文学翻译,在翻译行业中最特殊也是最为重要的一环。各国之间的文学著作,都会被译制成各国之间当地的语言进行阅读。译员在执行文学翻译任务的时候,应当避免哪些误区和需要注意哪些地方才能完成一部优秀的文学作品呢?今天就让从业20年的专业翻译公司,全球排名前50语言服务提供商“雅言翻译”告诉你答案!
译员在执行文学翻译时,首先应当注意保持作品的完整性、真实性、还原性,这样才是对于原著最好的尊重。其次,我们应该在翻译文学作品时,遵循“信达雅”的翻译理论,对于文学翻译,“信达雅”的翻译理论是最好的答案。
文学翻译,不单单是对语言文字的翻译,更加是对文化的翻译。译员在翻译过程中,要与作家的心境和眼光一致,要能感受到作家当时内心深处的想法,与原作产生强烈的共鸣,才能更用心的译制出好作品。
在翻译过程中,我们也要先了解各国之间当地的文化发展,历史背景,以及一些常用的词汇,这样才能更完整的展示出更多的可读性。语言不止是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达;每一种语言都有其需要承载的厚重,而简单的音节和语法组成无法诠释的淋漓尽致,这也是语言不能承受之轻。两种语言不可能被完全互译,因为每一种语言都值得被敬仰。
在雅言翻译看来,文学翻译是一个需要咬文嚼字、锱铢必较、振聋发聩的翻译态度,同时也要对文学作品保持尊重,对于原作者也要有着敬畏之心。语言是艺术,文学作品是礼物,译员都需认真对待。