在企业跨境并购、国际诉讼以及个人移民申请、合同签订等领域,精准的法律翻译非常重要。但是面对国内这么多的翻译公司,我们该怎么去选择?法律翻译又是如何收费的呢?
法律翻译行业主要采用三种收费模式,各有特点和适用场景。
1、按字数计费是最常见的模式,通常以千字或百字为单位报价。这种模式适用于文件长度明确、内容相对标准的项目,如合同、协议等。价格区间大致为:常见语种200-500元/千字,稀有语种500-1200元/千字。需要注意的是,中译外和外译中的价格常不对称,一般外译中价格略低。
2、按小时计费适用于难以量化字数的服务,如法律口译、文件审校或咨询。法律口译的收费标准通常为800-3000元/小时,取决于语种和译者资历。资深法律译员的小时费率可能高达5000元以上,尤其在国际仲裁等高端场合。
3、最后就是项目打包价,适用于大型、复杂的综合项目,如跨国并购的全套文件翻译。翻译公司会评估项目规模、难度和周期后给出总报价。这种模式下,客户通常能获得一定折扣,但需注意明确服务范围和交付标准,避免后期产生额外费用。
1、译者资质是核心考量,优秀的法律译者应具备法律背景、语言学位和专业认证(如NAATI、CATTI)。公司专长领域同样重要,擅长金融法的译者可能不熟悉知识产权翻译。
2、质量保障体系是区分专业公司与业余译者的关键。正规法律翻译公司应提供三重保障:专业译者初翻、法律专家审核、母语者润色。保密协议与责任保险也不容忽视,特别是处理敏感法律文件时。
建议客户在选择时,明确需求细节(语种、专业领域、时间要求);向3-5家专业公司询价;比较服务内容而不仅是价格;要求试译评估质量。
最后,虽然目前人工智能发展迅速,机器翻译正辅助人工流程,但专业法律翻译的核心仍依赖人类专家。