× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
商务信函翻译技巧有哪些?-雅言翻译

商务信函翻译技巧有哪些?

2023-10-30
514 次浏览
admin

  商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的重要角色。因此,在翻译商务信函时,不仅需要注重译文在内容形式和文化上的准确性,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文保持一致。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,并符合译入语的文化习惯。在风格和功能上,要求译文简洁严谨、具体明了,正式得体且不失亲切礼貌,同时反映出原文的交际风格。简言之,商务信函的翻译需要注意形式的规范性、内容的准确性以及措辞的得体性。

商务信函翻译技巧有哪些?

  1.案头的翻译

  商务信函中的案头是指将具体贸易单位为了便于业务活动和档案管理而制定的编号系统,它的主要作用是方便后续参照和查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月份的第十封信件,则案头可以写为Po 06—07—10。其中,“P”代表采购部(Purchase Department),“06—07—10”代表2006年7月的第10封订货函。针对案头的这一作用,一般可以将其翻译为“编号”、“引证号”、“文档号”等。

  2.收信人的翻译

  在英语商务信函中,写信人有时会在信中写上“Attention”和收信单位某个职员的姓名或相关部门,以表示他希望该职员或部门能够迅速办理此事。可以将其翻译为“经办人”或“请交与……办理”。

  3.称呼的翻译

  英语商务信函的称呼通常以“Dear”开头,表示友好或礼貌,但与私人信件中的“my dear”等不同。在翻译成汉语时,不宜直接翻译为“亲爱的……”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,将其翻译为“尊敬的……”或者直接保留“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。

  4.结尾敬语的翻译

  英语商务信函的结尾敬语包括“Best wishes”和“You sincerely”等套语。其中,“Best wishes”等表示祝福的话,可以翻译为“此致敬礼”等。而“You sincerely”一般用于正式商务信函,在汉语中可以翻译为“谨此”、“致此”等方式表达。根据信件的具体情况和针对不同的收信人,可以适当选择一种恰当的翻译方式。

  通过以上对商务信函的翻译中一些关键术语和表达的解析,我们可以更好地理解商务翻译的要点和注意事项,以确保在商务往来中准确传递信息,顺利促成交易。

热门关键词: