× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
现场口译译员的能力怎么培养?-雅言翻译

现场口译译员的能力怎么培养?

2023-10-31
420 次浏览
admin

  口译考试的要点是什么?

  01 智力素质

  一位优秀的口译需要具备良好的记忆力。口译范围广泛,涉及社会生活的方方面面。一位优秀的口译需要对各个领域的专业知识有所了解,并在至少一个领域达到精通的水平。也就是常说的“对所有事物都有所了解,对某一领域则了如指掌”。在口译的修炼过程中,你需要记忆大量的词汇,积累各个方面的知识。只有专业能力过硬,才能在口译的发展道路上取得成功。

现场口译译员的能力怎么培养?

  02 情商素质

  学习口译就是学习如何说话。其中所涉及的并不仅仅是语言转换,还考验一个人的应变能力、语言沟通能力,甚至能够检验一个人的意志坚定和持之以恒的能力。优秀的口译必然具备超强的逻辑思维能力,能够在短时间内整理和压缩大量信息,并将其转化为另一种语言传达所要表达的信息。这种能力不是一蹴而就的,只有坚定不移地不断积累和总结经验,才能够取得成就。

  面临的主要问题是什么?

  01 听力理解困难

  遇到听不懂的情况应该如何应对?

  多多听,可以从VOA的慢速新闻开始。以后不要再问如何应对听不懂的英语,因为有很多人可以告诉你方法,但只有你自己大量练习听力,才能彻底解决这个问题。

  不仅仅是听不懂英语,事实上很多人连汉语也听不懂,你同意吗?这里所说的听不懂汉语,指的是有时候大家会搞不清汉语的逻辑结构。盲目地逐字逐句、照搬原文结构进行翻译是不可取的。

  02 记忆困难

  口译记忆分为两种:脑记和笔记。

  脑记:

  为什么要练习脑记呢?首先,脑记比笔记更快,这是不争的事实。口译中,三分靠笔记,七分靠脑记。其次,我们需要用大脑接收和处理信息,如果大脑没有经过训练,接收到的信息就像一团浆糊,你同意吗?听不清楚一团浆糊似的信息,又怎么可能准确地进行翻译呢?

  脑记练习还有一个好处,那就是有助于提升逻辑感和提高中文听力。听到和听懂是不一样的概念,如果听不懂,自然无法准确翻译。所以,千万别小看脑记的重要性。

  笔记:

  笔记即口译笔记符号,特殊符号并不多,关键在于能够熟练掌握。在记口译笔记时,要记住一个原则:多听少记,提取逻辑。逻辑梳理清楚后,整句话的翻译就不会有太大问题,并且要注意处理细节。总之,要平衡脑记和笔记的使用,完成这一步,你就能正式踏入口译职场的大门了。