近年来,随着改革开放的进一步推进,与外国人的交流也越来越频繁。因此,越来越多的人想要从事英语翻译工作,但对于从事英语翻译需要满足哪些要求并不够了解。为了帮助大家更好地了解这方面的知识,小编整理了相关内容,下面将介绍关于“英语翻译的注意事项与从业要求”。
【英语翻译的人员要求】
翻译是一种跨语言、跨文化的信息和情感交流过程。而商务英语翻译则是商务知识和英语翻译的综合应用,具有独特性。因此,在进行商务英语翻译时,既需要对原文有恰当的理解,又要在译文中进行适当的处理。所以,掌握一定的翻译技巧是至关重要的。下面从几个方面介绍一下翻译的要求:
1、结合上下文,正确选择词义。
英语单词的意义比较灵活,一个词可能有几种不同的含义。它的具体意义往往取决于它与其他词的搭配。因此,在翻译时,需要通过结合上下文,全面观察句子或段落的整体意思,才能确定一个词所具有的含义。例如,在句子“He is the last man to come.”中,“come”表示到达;而在句子“He is the last man to do it.”中,“do”则表示做某件事。
2、增词法
增词法是指在翻译过程中对原文的省略进行补充,以清晰地表达意思;或者根据意义和语法的需要,在译文中增加一些词语,使其更忠实且通顺地表达原文的思想内容。增加的词语可以包括动词、形容词、副词、名词、语气助词、概括词、承上启下的词语以及表达时间的词语等。例如:“You have got to be firm, sympathetic.”翻译成“你必须既要坚定,又要有同情心。”(增加了承上启下的词语)
3、省略法
省略译法是指在将英语译成汉语时,可以不翻译出一些词语,依然能够表达原文的意思。也就是说,可以省略一些可有可无、不符合汉语习惯或显得多余的词语,而且不影响意思的表达,同时忠实于原文。例如:“The horse is a useful animal.”可以翻译成“马是有用的动物。”
4、正译和反译法
正译和反译法是指将英语句子按照与英语相同的语序或表达方式译成汉语,或按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;或者将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。通常情况下,我们更多地采用正译的方法,即将肯定的译成肯定,将否定的译成否定。
【英语翻译应该注意的事项】
在生活中,我们接触到的英语往往都是一些简单易懂的句子。然而真正的法律英语与中国的古文非常相似,句式简单,词汇简单,但所表达的意思却极其丰富。稍有不注意就可能产生误解。因此,在进行法律翻译时,首先要学好法律英语。下面将介绍一些法律英语的特点:
1、对于法律英语不熟悉的人常常把"should"用来表示将来时态,而把"shall"用来表示"应当"。而在实际的法律英语中,"shall"用于规定命令性规范和禁止性规范,表示一种义务、责任。
2、一般情况下,"help"和"assist"都表示帮助、协助的意思,但是在法律英语中,通常只使用"assist"这个词,而较少使用较口语化的"help"。
3、大多数人熟悉"on behalf of"的意思是"代表……的人",但却不知道还有一个相似的表达方式,即"in behalf of"。有些词典将"in behalf of"翻译为"为……的利益"。实际上,它也表示代表,但与"on behalf of"有所不同。如果在甲代表乙的状态下使用这两个词组,那么"A is on behalf of B"表示乙主动要求甲来代表他。
通过以上例子,我们可以看出,法律英语具有其独特的特点,不仅需要遵守一定的规范,也具有很强的专业性。
以上是关于“英语翻译的人员要求”和“英语翻译应该注意的事项”的介绍,希望能够对了解“英语翻译的注意事项与从业要求”有所帮助。