随着各行各业的飞速发展,也带动了翻译行业的发展。以最常见的中药说明书翻译为例,一般在翻译时需注意哪些问题呢?
虽然中西药品说明书在结构上不尽相同,但在翻译中药说明书时,我们也应该在语言表达上尽量靠近英语的使用规范。这有助于阅读者较快、较准确地理解中药说明书的内容。同西医药品说明书比较起来,中医药品说明书一般都比较简单,在很多情况下只罗列出组方、功效、主治、贮存及禁忌证等几个方面。所以,我们在翻译中药说明书时,注意以下几个问题就行:
1、 中药说明书翻译——药名尽量具体化
例如,“保和丸”若直译或意译成英语,就会让读者不理解,起不到见词明义的效果。
药品的名称一般都应具体,令人费解的名称起不到传情达意的作用,对于我们国人来说,“保和丸”的意思是非常明显的,但由于文化的差异,外国人看了同一名称后会感到莫名其妙。因此,在中药说明书翻译名称时,应该尽量与其主治病证结合起来,这样才能使其能通俗易懂。
“保和丸”主要的作用是治疗食滞腹满诸症,若译作Dyspepsia Pill,不但具体化,而且具有信息性,使人能见词明义。
2、 中药说明书翻译——功能与主治可揉合在一起
主要译出该药的主治病证,其它文字可省略不译,而且主治病证尽量采用西方人比较熟悉的表达方式来翻译,简单来说就是见什么人说什么话。
另外,中医药品说明书中往往还带有一些广告性的语言,对此我们在翻译时可以有必要地删节或淡化,不然就使译文显得不伦不类,甚至会给人以虚假的感觉。这是我们在翻译中医药品说明书时应特别注意的问题。