生物医疗在翻译行业里,一直以来都是公认比较难翻译。倒也不是说有多难,只是这个行业涉及到专业的储备知识,“普通”译员是不会花那么多时间去特地研究一行的专业术语以及知识,所以说难的意思也是缺少这一行的精通译员而已。
并且,生物医疗是有许多的种类,比如外科、内科、骨科等等。那么生物医疗要如何做好翻译?雅言翻译觉得这几条一定要做好!
首先,生物医疗翻译的专业名词是特别多的,不仅仅是药物上的翻译,更有生物医学上的术语词汇。这就造成了许多的基础译员在翻译生物医疗的时候,经常会出现词不达意,亦或者是上句的意思和下句的意思完全不是一个概念。
普通译员在翻译生物医疗的时候,必须要大量的去花时间研究每一个词、每一句话的意思,因为生物医疗是容不得一点马虎和差强人意,从严谨上来说,生物医疗是翻译行业里最为严苛的领域。
现在许多的翻译公司并不会去承接生物医疗这一块的翻译业务,难翻译是第一,主要也是怕储备知识不够造成一些失误。雅言翻译觉得,生物医疗行业翻译属于科技翻译的范畴,译员必须具备生命科学领域的专业知识,才能正确使用专业术语为客户提供一流的翻译服务。
生物医疗在翻译过程中除了要注意语言表达形式和语言结构以及文化背景之外,还要求译员具备强大的专业素养。在修饰润色各方面都能注意细节性的标准。
雅言翻译看来,要做好每一行的翻译,除了自身强大的专业储备知识之外,更要具备翻译行业里最基本的原则也是最高境界信条“信达雅”,20年来雅言翻译恪守着“信达雅”,咬文嚼字,锱铢必较,振聋发聩是我们对翻译的态度。