要想匹配到合适的翻译公司,首先我们要先了解以下几点因素:
1、翻译一次贵吗?具体要花多少钱?
不同的翻译公司的翻译价格差异很大,虽然高价格不一定意味着高质量,但如果价格低于一定的标准,那么译文的质量也无法得到很大的保障性。
因此,我们在选择翻译服务方时,首先就要想清楚您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用,如果觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明可能还未做好进军国际市场的准备。
翻译公司提供的增值服务,如:译员的筛选、项目管理、质量控制流程等也会产生费用,但是却可以节省客户大量的时间。
2、语言风格有多重要
有些翻译从一开始就注定要失败。
许多翻译服务供应商以提供“参考”型译文为主,而不是用目标语言对原文进行“重写”或“改写”。为避免误解,应一开始就说清楚对译文的要求,并以书面形式确认下来。
业内专家通常把意思准确但未经润色的译文称为“ 参考” 型译文, 这通常比“ 出版级” 译文来得快,且费用低廉。
但是, 如果想推销产品、说服他人,或很在意企业形象,“参考”型译文就不可取了。
3、请在定稿之后再翻译
客户希望尽快启动翻译项目,甚至在起草过程中就开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高(而且很可能更麻烦)。
而如果交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译,这种情况下请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
4、您真正的需求是什么
不同的要求,对于翻译价格的影响还是非常大的,比如出版?参考还是其他用途?明确自己翻译需求决定预算。
翻译是由各种细分市场组成的产业,即使是“出版用”的翻译类别中也涉及很多不同层次的服务和供应商,收取的费用也各不相同。能够出色完成贵公司软件手册翻译任务的团队未必能够胜任贵公司年度报告的翻译工作。
流行杂志和昂贵路标上的广告,一定要买最好的译文。对于公司内部备忘录或传播范围有限的文件,选择一般性(也比较便宜)的翻译也是可以的。