日语,是除了英语外很多人都想学的一门语言。很多的日本动漫、日本电影等等,那些配音出来的效果往往都非常中二且热血,但就是很多人非常喜欢这种“二次元”的感觉,所以日语慢慢的也就吸引了许多年轻人学习,学而有成之后,许多人就慢慢的开始做起了翻译,那么你知道要如何做好一名日语翻译吗?20年翻译公司,雅言翻译告诉你答案!
日文有很多是夹杂着中文的,所以有一些话就算没字幕,但是搭配着画面的话很多人也能翻译出大概意思。
但是翻译真的是这么简单的意思吗?
日本的文化也是很深的,并且也有当地的风土人只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景,每一句话的涵义,亦或者是当地的常见词汇配合,那这就不是一名合格的翻译。
翻译如果语句僵硬、词不达意这不叫翻译,或许叫做传话更为贴切。
日本国家的人通常喜欢用敬语,所以在翻译过程中除了要意思准确,还要考虑这句话这么翻译是否礼貌。
熟知翻译行业的朋友应该能知道“信达雅”代表着什么,这个从清末开始就一直流传到现在的翻译信条,是翻译的基本原则和最高境界。
对此,雅言翻译觉得,不管是哪一国的语言,它都是一门艺术。而作为去将语言翻译的译员,除了自身有过硬的知识和涵养之外,“信达雅”也是必须要遵守的原则。