中外的交流越来越深,对于翻译的需求也越来越大。除去合同翻译外,法律翻译也是目前比较热门的翻译领域。对于许多译员来说,法律翻译所涉及到的知识点跟其他翻译领域还是有些相差的,所以我们在面对法律翻译的时候,最大的挑战性是什么呢?这个问题就让从业20年的翻译公司,同时也是全球排名前50语言服务提供商“雅言翻译”来告诉你答案!
法律翻译因为涉及到很多的专业相关词汇,并且国与国之间的法律有些也不一样。可能同一个词,在不同的法律体系下就是不一样的意思。所以法律翻译的准确性不仅只是体现在文学上,更重要的是法律知识点,法律专业性要求译员在翻译时对意义掌握明确。
译员在法律翻译时,最大的困难则是找到两国法律体系之间相对应的概念。学法律出身的做法律翻译要比做翻译之后学的法律翻译要更合适且专业。
法律翻译译员也必须要知道,每一国当地的文化发展、历史背景这些都是会作为法律翻译中去做支撑。翻译是个力气活,体力脑力双重劳动的力气活,在面对法律翻译这种要求更严苛、逻辑更缜密的领域时,译员必须时刻保持清晰的头脑。
在雅言翻译看来,我们每一位译员,不管是面对什么行业领域的翻译工作时。都需要做到咬文嚼字、锱铢必较、振聋发聩,这不仅是对待翻译的态度,更是对待每一行业领域和每一个国家的语言尊重。