游戏,是全人类的“语言”,你可以语言不通,但是通过一些默契的配合依然能感觉到是在“无声的交流”。游戏有不同的服务器,比如国服、韩服、美服、日服等等,这些都是需要不同的翻译来展现出不一样的效果。那么游戏翻译要如何做到完美呢,从业20年的翻译公司,全球排名前50语言服务提供商“雅言翻译”是这么觉得的!
游戏翻译,首先翻译公司需要先建立一个名词库以及常用词库,再去对于每一个角色台词和定位去进行校队。游戏翻译一定要针对于每一个角色的风格、模型去做翻译,只有贴近于游戏角色的译文,才能让该角色更加灵活生动。
其次,因为每一个国家的文化发展历史背景都是不同的,所以我们在译制的过程中,也要先了解一下当地的文化发展以及一些常用词汇进行配合。
我们就以《英雄联盟》为例,英雄联盟里的每一个英雄的昵称在不同的区服都是不一样的意思,但是这些英雄的昵称,还是要属国服的翻译最为优秀也最好听。其次就是台词的译制,台词译制在国服出了多少的“经典名句”,比如时间刺客-艾克的台词“时间不在于你拥有多少,而在于你怎样去使用”。这句台词在翻译过来就特别好听也好记,还容易让人深思细品。
在雅言翻译看来,游戏翻译也是要讲究一个“信达雅”的翻译过程,你会接触到不同的文学概念,也会接触到不同的翻译体系。但是对待翻译的态度,我们还是一样保持锱铢必较、咬文嚼字,这也是对语言的尊重!