随着国际学术交流的深化,国内科研工作者向国外核心期刊投稿时,需提交符合严苛标准的英文论文,对论文格式精准度、内容完整性的要求极高,不允许存在任何疏漏。但部分研究者因自身英文水平有限,难以独立完成契合期刊规范的摘要及全文翻译,此时专业的论文摘要翻译与润色服务便成为关键支撑。
论文摘要的文体属性决定了其翻译需遵循特定要求,主要体现为四方面特性。其一为文字精炼性:摘要需完整覆盖论文的研究目的、方法、核心结果与结论,篇幅却远短于原文,既要让读者快速掌握论文关键信息,又能脱离原文独立成篇,这对翻译的信息取舍与语言凝练度提出严格要求。其二为表达客观性:摘要仅需客观转述论文内容,不得加入译者的注释、评论或主观判断,因此翻译过程中必须全程采用第三人称叙事,确保表述中立。其三为格式与语言规范性:翻译时需优先使用所属学科的规范化专业术语,避免使用非通用符号、生僻缩略语及口语化表达,保障译文符合国际期刊的语言习惯与格式标准。其四为逻辑严密性:论文正文本身层次清晰、脉络连贯,摘要作为正文的缩影,需保持逻辑的统一性与连贯性,译文句子需结构紧凑,同时妥善处理原文中较多的修饰成分,避免逻辑断裂。
针对不同科研需求,客户可依据论文的实际用途选择适配的翻译级别,当前科研领域中,专业级与出版级是应用最广泛的两类级别。为保障翻译质量,雅言翻译公司会根据客户所选级别、论文专业难度及篇幅规模,组建专属翻译项目组。项目组首先对论文进行定性分析,明确其所属学科领域、核心术语体系及目标期刊的特殊格式要求,随后制定详细的翻译流程表,实现翻译与审稿工作的同步推进,该模式既能有效控制翻译进度,又能及时发现并纠正翻译过程中的偏差,避免后期大规模返工。此外,公司还建立了严格的翻译质量管控机制,从术语统一、文风一致性到专业表述准确性,均设置多环节核查节点,确保译文完全贴合科研论文的专业属性,满足客户的投稿与发表需求。
稿件审查是确保论文摘要翻译质量的关键环节,需经过多轮严谨核查方可交付客户,具体流程如下。首先是译者组自审:译者完成初稿后,会对译文的内容准确性、术语正确性及版式规范性进行初步自查,确认无明显问题后,将稿件提交至审查项目组。其次是审查组二审:审查组收到稿件后,逐句对照原文开展核查工作,重点确认译文与原文的信息一致性、逻辑连贯性及专业表述精准性,若发现问题,会及时将稿件反馈至译者组修改。接着是排版组二审:审查组核查通过后,稿件转交至排版组,由排版组针对译文的版式进行专项审查,若发现版式与原文不符或不符合目标期刊要求,会反馈至相关部门调整。最后是综合终审:待所有修改调整完成后,译者组、审查组、排版组联合开展综合审查,重点核验译文内容与原文的一致性、版式的规范性、专业术语的统一性及语境适配性,仅当所有指标均符合要求时,稿件方可正式交付客户。