翻译工作者的素质要求一直是翻译界关注的重点,无论是翻译家还是翻译教程,都提及了几个方面。总体来说,对于翻译工作者的素质要求主要可以归纳为扎实的语言功底(包括外语和母语)、广博的知识(包括相关历史、地理、风俗、文化等知识)以及端正的工作态度(如严肃认真等)。这些素质要求同样适用于商务翻译工作者。
正如俗话所说,商场如战场。作为国际商务交流的使者,不管从事口译工作还是笔译工作,商务翻译工作者都肩负着重大的责任。简而言之,商务翻译工作者的具体素质要求可以归纳如下几个方面:
一、扎实的中外文基本功
从事英汉两种语言之间商务翻译的人,其中英文水平对译文的质量起着关键作用。在英译汉时,如果英文水平不好,就很难透彻理解英文原文的信息,也很难把握原文的逻辑关系,势必会影响信息的传达,导致错误翻译的产生。汉译英时,如果英文词汇掌握不好,英文语法不够精通,对英文中一些短语和固定搭配掌握不牢固或数量不足,那么翻译出来的文字就会在拼写、语法和表达上出现纰漏,让读者感到别扭,理解起来费力。另外,很多人误认为汉语的好坏不会影响翻译质量,甚至大部分中国学生都会认为,既然汉语是我们的母语,在理解和表达上当然不会存在任何障碍。实际上并非如此,正因为这种思维方式,很多译员不再注重汉语水平的提高问题,从而导致译文不通顺的现象。
二、广博的商务知识
商务翻译工作者应该具备广泛的商务知识。一个外语工作者要从事某种专业领域的翻译工作,除了需要不断提高外语水平,还要努力学习该领域的专业知识,成为对该领域熟悉的专家。只有这样,才能够做好商务翻译工作。翻译实践表明,译者丰富广泛的知识有助于加深对原文的理解。通过深入理解原文,译者可以摆脱原文语言的束缚,灵活自如地表达原意。当然,商务活动涉及到双方的文化背景、风俗习惯等,了解相关的文化知识也是非常重要的。
三、严谨的翻译态度
事实上,无论从事何种工作,都必须具备责任心和严谨的工作态度。翻译首先是一种文字转换的工作,在这个过程中,既要忠实于原文的信息,又要保证译文的通顺可读。如果在翻译过程中敷衍了事,草率行事,必然会导致对原文信息的误传,译文可能出现拼写错误或错别字,甚至存在生硬难懂的地方。对于商务翻译来说,更需要保持一种严肃认真的工作态度。因为商务翻译涉及到双方的经济利益,稍有不慎就可能将数字、双方的义务或国际商务原则或规范搞错,从而给商务合作和交流造成经济损失,妨碍正常进行。因此,培养良好的翻译作风,端正翻译的态度,是商务翻译者面临的重要任务。
只有具备了从事商务翻译所需的语言水平和商务知识,又具有认真负责的工作态度,商务翻译质量才能真正提高,才能为促进国际商务活动的发展做出真正的贡献。